Вардан ГАЛУСТЯН, Ереван. Из обильной Интернет-переписки и многочисленных разговоров, проведённых с Варданом в чате сайта «Самоучитель японского языка»[745]
, родились многие сюжеты этой книги. Но это не главное. Главное, что для автора книги Вардан является живым доказательством того, что японский язык самостоятельно можно не только выучить, но и достичь всех высот, о которых может только мечтать человек, находящийся в начале своего Пути.Алексей КОНОВАЛОВ, Москва - Гуанчжоу. Именно им была дана основная масса консультаций по Китаю и китайскому языку, и именно он удивил в свое время автора словами: «Очень многие из тех, кто начинает с увлечения Японией, рано или поздно приходят к Китаю». Надеюсь, дорогой читатель в процессе чтения книги оценит или уже оценил глубину этих слов.
Денис КОСТЫЛЕВ, Сыктывкар. Талантливейший программист, чьи трезвый совет, жёсткая логика и постоянная изобретательность в разработке новых «японских» Интернет-решений, до осуществления большинства из которых, к сожалению, ни у него, ни у автора попросту не доходят руки, сыграли и играют неоценимую роль как в жизни сайта «Самоучитель японского языка», так и в подготовке к изданию следующей книги из серии «Японский для души».
Алексей ЛАВРЕНТЬЕВ, Москва. Хотя бы одну хорошую книгу написать может каждый. И макет книги при уровне современной компьютерной техники сделать сегодня не проблема. Но когда идея уже воплощена в жизнь и её уже можно потрогать руками, то книга приобретает новый статус. И вот на этой стадии советы и поддержка Алексея были настолько важны и своевременны, что отчасти благодаря и его помощи сегодня эта книга стала доступна всем и каждому.
Полина ЛИХАЧЁВА, Рязань. Увлечённейший человек, художник с компьютерной мышкой и фотоаппаратом в руках, создавший для книги ряд замечательных мнемонических зарисовок и стихотворений, из которых, к сожалению, только малая часть вошла в это издание.
Хаято МАЦУМОТО (松元隼人), Кагосима. Соотечественник минимум трёх народов. Его рассказы о Кагосиме и кагосимцах могут заставить полюбить Японию даже тех, кто до этого к ней был совершенно равнодушен.
Владимир СИЛИН, Сыктывкар. Человек, давший зелёный свет множеству интересных образовательных, культуроведческих и прочих некоммерческих Интернет-проектов, один из которых, отнюдь не самый лучший, и перерос в данную книгу.
Валерий ШАРАПОВ, Сыктывкар. С детских лет друг автора книги, этнограф, замечательный учёный. Человек, с кем можно обсудить любую проблему, выверить её, поговорить ни о чём, помолчать обо всём, и, вообще, навести порядок в голове.
Станислав ШАТАЛОВ, Москва; Илья ХОЛОМАЙ, Волковыск (Беларусь). По прошествии времени кажется, что писать книгу было значительно проще и интереснее, чем потом неоднократно её перечитывать, корректировать и править. Если бы не помощь Станислава и Ильи, не их советы и не их неугомонная придирчивость, то трудно сказать, что вообще получилось бы из этой затеи.
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение №1
百万本のバラ Миллион Алых Роз
作詞:アンドレイ • ヴォズネセンスキー (Текст: Андрей Вознесенский)
訳詞:加藤登紀子 (Перевод: Токико Като)
作曲:ライモンズ • パウルス (Композитор: Раймонд Паулюс)
唄:加藤登紀子 (Песня: Токико Като)
小さな家とキャンバス (Тиисана иэ то кянбасу)
他には何もない (Хока ни ва нанимо най)
貧しい絵描きが (Мадзусий экаки га)
女優に恋をした (Дзйою: ни кои о сита)
大好きなあの人に (Дайсукина анохито ни)
バラの花をあげたい (Бара но хана о агэтай)
ある日街中の (Ару хи мати дзю: но)
バラを買いました (Бара о каимасита)
百万本のバラの花を (Хякуманбон но бара но хана о)
あなたにあなたにあなたにあげる (Аната ни аната ни аната ни агэру)
窓から窓から見える広場を (Мадо кара мадо кара миэру хироба)
真っ赤なバラでうめつくして (Маккана бара дэ умэцукуситэ)
ある朝彼女は (Ару аса канодзйо ва)
真っ赤なバラの海を見て (Маккана бара но уми о митэ)
どこかのお金持ちが (Докока но оканэмоти га)
ふざけたのだと思った (Фудзакэта но да то омотта)
ちいさな家とキャンバス (Тиисана иэ то кянбасу)
全てを売ってバラの花買った (Субэтэ о уттэ бара но хана катта)
貧しい絵描きは (Мадзусий экаки ва)
窓のしたで彼女を見てた (мадо но сита дэ канодзйо о митэита)
百万本のバラの花を (Хякуманбон но бара но хана о)
あなたにあなたにあなたにあげる (Аната ва аната ва аната ва митэру)
窓から窓から見える広場を (Мадо кара мадо кара миэру хироба ва)
真っ赤なバラでうめつくして (Маккана маккана бара но уми)
出会いはそれで終わり (Дэаи ва сорэдэ овари)
女優は別の街へ (Дзйою: ва бэцу но мати э)
真っ赤なバラの海は (Маккана бара но уми ва)
はなやかな彼女の人生 (Ханаяката канодзйо но дзинсэй)
貧しい絵描きは (Мадзусий экаки ва)