— Так, так, сеньора, — поддержала ее женщина, — не иначе, скоро наступит светопреставление. Моя мать мне всегда говорила: «Жди знамения. В сертан явится чудотворец, он будет властен над жизнью и смертью человека. А после этого наступит светопреставление. Говорят, что по небу будут летать звезды с огненным хвостом и в их огне сгорит все, даже вода большой реки».
Вечером синья Жозефина собрала белье и стала взбираться со своей ношей на гору. Она шла уверенно, словно освободилась от тяжести, которая все время так угнетала ее душу. Теперь дома ее ждет сын Домисио, почти здоровый. На лице его появилась краска, глаза утратили болезненную желтизну. Он далек от опасностей каатинги, далек от Апарисио. О будущем она не думала. Словно дерево, потерявшее на зиму листву, она набиралась сил, чтобы опять покрыться густым зеленым убором. Ни словом не обмолвилась она о жизни сына в каатинге. Казалось, что они все еще живут в Аратикуме и она ухаживает за больным, которому необходима ее забота. Для нее Домисио снова был ребенком, которого она выходила в восемьдесят восьмом году от лихорадки. Она не разрешала ему сидеть на солнцепеке, заставляла до наступления сумерек уходить в дом.
И вот прошло всего несколько дней, и Домисио совсем изменился.
Бентиньо отвлекал его от матери. Но, когда ему все же случалось оставаться с ней наедине, он робел, терял уверенность. Взгляд старой матери ранил его в самое сердце, глубже пуль солдат.
Братья уходили на ближайшую лесную полянку, за намбу.
И вот однажды во время прогулки Домисио заговорил о своей жизни в кангасо:
— Знаешь, Бентиньо, я сам не понимаю, как попал в кангасо. Я был в лагере Педра-Бонита, и святой повел меня за собой. Потом я видел зверства солдат, расправлявшихся с людьми… Помнишь, как накануне ты прибежал из Ассу, чтобы предупредить, что в Педра-Бонита идут солдаты. Говоря откровенно, я не поверил тогда тебе. Но они действительно пришли и начали стрелять, никого не щадя. Я находился далеко от шалаша нашей матери. Отца мы похоронили за неделю до этого. И скажу тебе, когда внезапно в Педра-Бонита появился Апарисио, я сказал себе: «Апарисио — в сговоре с дьяволом, и если он и святой пойдут вместе, то сильнее их никого не будет на свете».
И они встретились, но ты сам видел, что из этого вышло. Я бежал тогда с Апарисио. В первые дни я шел по зарослям каатинги, как помешанный. У Апарисио, братишка, нечеловеческие силы. Больше недели вел он своих молодцов. Лишь изредка люди выходили на опушку, на ходу высасывали несколько плодов умбу и опять углублялись в непроходимую каатингу. Альпаргаты на ногах у людей износились, а мы все продолжали идти. Шли, не останавливаясь, две недели. Однажды Апарисио отвел меня в сторону, подальше от спавших ребят, и сказал:
— Домисио, теперь ты кангасейро. Когда мы придем в Авелос, я дам тебе обрез, он принадлежал парню по прозвищу Зеленая Кобра. Его пристреливал один из моих самых храбрых ребят.
Слушая Апарисио, я весь дрожал. Мне безумно хотелось вырваться и уйти бродить по миру со своей гитарой, со своими песнями. Обрез был мне не по душе. Апарисио я ничего не ответил, но в голове у меня созрел план… На первом привале я свалился, как мертвый. Но я видел, как спал Апарисио. Он всегда был начеку. Стоило проскользнуть ящерице, как он открывал глаза и взводил курок. И во сне он не выпускал оружия, всегда готовый отразить нападение. Бентиньо, я убедился, что брат не такой человек, как мы. Нас родила одна мать, это верно. Но он сын Бентона, настоящий Виейра, а это совсем особые люди, Бентиньо.
Две недели продолжался этот мучительный бег. И вот однажды ночью мы остановились в каком-то гроте. Вдали мерцал слабый огонек. Ночь была темная, ни зги не видно. Я подошел к Апарисио, и он тихо сказал мне:
— Это дом Педро Фермина из Авелоса. Он доставляет нам оружие.
Люди расположились на отдых под имбураной, а мы с Апарисио вошли в дом. Мужчина разжигал огонь, его жена готовила мясо к ужину.
— Капитан, — обратился хозяин к Апарисио, — я так и рассчитывал, что вы сегодня будете здесь. Сюда заходил гуртовщик Морено и сказал: «Капитан ушел в каатингу около двух недель назад». Я тотчас же связался с Нена Силвино и оповестил его обо всем Вот уже три дня, как груз прибыл. Оружие послал полковник Жука Силвино, из Флореса, а доставил его сюда Беневенуто — тот, что торгует корзинами на ярмарке в Жатоба.
В углу комнаты стоял кожаный мешок с боевыми патронами. Апарисио распорядился ими, потом отозвал хозяина в сторонку.
— Я слышал, что метис Жозуе из Такарату арестован.
— Да, капитан, он убил человека.
— Ну, так вот, договорись с Жука Тринидаде, и чтоб Жозуе был на свободе!
Потом нас накормили бататом с вяленым мясом. Парни тихо переговаривались у дома, а Апарисио улегся в каморке в гамак и вскоре уснул. Я всю ночь не мог сомкнуть глаз. Наутро Апарисио вызвал меня и сказал: