Читаем Капитан Темпеста. Дамасский Лев. Дочери фараонов полностью

— Ты не заметил ничего подозрительного? — спросил Унис, обернувшись к Ате, тоже чувствовавшему себя не в своей тарелке.

— Я тут не вижу ничего, кроме людей, у которых одна цель: повеселиться и напиться допьяна, — заметил Миринри.

— И все-таки мне неспокойно, мой господин, — после короткого молчания ответил Ата. — Почему эти люди выбрали для своего праздника именно то место, где перегорожена река? Вот что хотелось бы понять.

— Я думаю, они тут собрались совершенно случайно, — сказал Унис.

Ата покачал головой и снова заговорил:

— Все это мне кажется подозрительным, и лучше бы нам уехать, как только будет открыт канал. Пока мы не доберемся до Мемфиса, я не успокоюсь.

— А разве там будет менее опасно? — спросил Миринри.

— Там много верных друзей, и они приготовили для тебя, мой господин, надежное и недосягаемое убежище. Давайте выпьем и уйдем отсюда. Мы оказали положенное почтение Бастет, а значит нас не станут задерживать, если все эти люди действительно только развлекаются.

Они выпили еще по кружке и встали, собираясь вернуться на берег, как вдруг их остановил женский крик, за которым последовали дикие вопли мужчин. За кругом танцовщиц послышались возбужденные проклятия мужчин, а рыдающий женский голос повторял:

— Отстаньте от меня, негодяи!

— Ведьма! Колдунья! — донеслось со всех сторон. — Сознавайся, где его ослепили? Мы хотим знать, где сокровище!

— Что там происходит? — спросил Миринри, посмотрев на Ату.

— Не знаю, — ответил тот.

Женщина продолжала кричать, а к ней со всех сторон с руганью и проклятиями бежала разъяренная пьяная толпа. Танцовщицы и музыкантши в страхе разбежались, побросав инструменты, которые тут же были безжалостно растоптаны.

Вдруг над всей этой пугающей неразберихой взвился чей-то звучный голос:

— Надо ее ослепить в отместку за беднягу Нуфера!

— Да, надо выжечь ей глаза! — взвыли сотни голосов. — Раскалите какую-нибудь железяку! Пусть лучше пожелает нам удачи!

— И покажет, где сокровище! — раздался тот же голос.

Услышав такие слова, Миринри рванулся вперед и выхватил у одного из эфиопов бронзовую секиру. Сильной рукой он, как былинку, поднял вверх тяжелое оружие и, прежде чем Ата и Унис успели его удержать, бросился на пьяных, крича на ходу:

— Остановитесь, презренные! Остановитесь, иначе всех уложу!

— Миринри! — крикнул Унис.

Но юноша не услышал голоса человека, который его вырастил и был ему как второй отец. Левой рукой он с геркулесовой мощью раскидывал пьяных, а правой крутил над головой секиру, угрожая опустить ее на чью-нибудь голову. А тем временем в гуще толпы раздавался все тот же отчаянно звонкий женский голос:

— Вместилище огня! Душа лесов! Светоч сумрака! Дух ночи! Откройся мне и прокляни всех этих негодяев! Ампе́, Мирипе́, Ма, Тейбо Вуворе, к вам взываю!

— Давайте-ка за ним! — быстро сказал Ата, повернувшись к эфиопам. — Держите оружие наготове и, если начнут сопротивляться, не щадите никого.

— Оружие! — властно потребовал Унис. — У меня еще крепкая рука!

Ата выхватил из-за пояса один из двух медных кинжалов с широким и очень острым лезвием и протянул ему.

— Вперед! — скомандовал он сразу.

Миринри пробивал себе дорогу в толпе. Он был похож на Геркулеса или, скорее, на разъяренного льва.

— Расступись! — кричал он. — Горе тому, кто тронет эту женщину!

Эфиопы уже спешили ему на подмогу. Все как на подбор крепкие, мускулистые, они имели явный перевес над египетскими матросами и рыбаками, которые еле держались на ногах от выпитого вина. Они мощным клином шли сквозь толпу, а пьяная компания, опомнившись от первого испуга, пыталась зажать Миринри и не давала ему пройти к девушке, которая продолжала звать на помощь всех подземных богов. Эфиопам удалось наконец сильным рывком смять пьяную орду и отбросить ее к пальмовой роще, окружавшей место праздника.

Девушка осталась одна, и теперь Миринри смог к ней подойти. Она была необыкновенно хороша, с прекрасным телом, с гривой длинных черных волос, рассыпанных по плечам, а не заплетенных в замысловатые косы, как у женщин Нижнего Египта. Глаза ее сверкали каким-то странным огнем, пронизывающим, как острие меча. Ее лицо отличала дивная чистота линий, а на коже необычного цвета, сравнимого разве что с позолоченной бронзой, играли розоватые отблески, и все это вместе производило неизгладимое впечатление. Грудь ее прикрывали золоченые металлические чашечки, талию перехватывал разноцветный пояс с серебряным шитьем, завязанный спереди узлом, так что концы его свешивались до земли. Короткий калазирис в белую, голубую и красную полоску был сшит из трех полотнищ, и среднее из них острым мысом доходило до колен. Босые ноги унизывали золотые кольца с тонкой резьбой и с крупными изумрудами. На руках тоже красовались богатые браслеты, а на грудь спадало роскошное ожерелье из бирюзы, которому позавидовала бы сама жена фараона.

— Кто ты? — спросил Миринри, пораженный колдовской красотой девушки, а особенно необычным блеском черных глаз.

— Колдунья Нефер, — ответила девушка, пронзив фараона взглядом.

— А за что эти пьянчуги хотели тебя убить?

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги