Читаем Капитан Темпеста. Дамасский Лев. Дочери фараонов полностью

— Они просто веселятся, — сказал стоявший рядом Унис. — Каждый год несколько сотен, а то и тысяч человек объединяются, чтобы допить пальмовое вино прошлогоднего урожая, и никто не имеет права вернуться домой трезвым. Таков обычай твоего будущего народа.

— А чего они от нас хотят?

— Они приглашают тебя принять участие в празднике.

— Меня приглашают к себе?

— Они пьяные, Сын Солнца, и ты не можешь знать наперед, какой опасности подвергнешься, если не согласишься: ведь наша лодка застряла, — сказал Ата.

— А они не готовят какую-нибудь западню?

— Они слишком веселы.

— Твоим матросам еще долго работать?

— Да, Унис, река перекрыта на большом участке, и до завтрашнего утра мы с места не сдвинемся.

— Значит, придется принять приглашение?

— Думаю, будет благоразумно не отказываться. Они пьяные, а значит, способны на все. Впрочем, видишь там их лодки? Они движутся в сторону травяного острова. Мы не вызываем подозрений и можем сойти на берег как скромные путешественники по Нилу. Мои эфиопы будут наготове и в случае опасности придут на помощь Сыну Солнца.

6

Праздник пьяниц

Среди множества праздников древних египтян, пожалуй, самым оригинальным был праздник пальмового вина. Каждый год сотни и сотни человек собирались вместе в пальмовых рощах, чтобы отпраздновать праздник Бастет, и никто не мог вернуться домой, пока не будет выпито все оставшееся вино. Не исключено, что древние римляне позаимствовали здесь свои знаменитые сатурналии, поскольку у египтян на этих праздниках, разрешенных фараоном, не было недостатка ни в музыкантшах, ни в танцовщицах, чтобы возбуждать участников возлияний и доводить их до состояния безумия.

По реке, ярко освещенной луной, вместе с мужчинами плыли в барках женщины в роскошных нарядах, с музыкальными инструментами в руках. Они тоже выглядели очень весело и громкими криками зазывали всех, кто плыл по реке, принять участие в празднике и выпить в честь Бастет.

Проверив травяной остров на прочность, Ата вместе с Миринри, Унисом и восемью эфиопами с тяжелыми секирами и острыми кинжалами за поясом сошел с лодки. Скопление водорослей они прошли без труда, поскольку сваи, вбитые в дно теми, кто хотел задержать лодку, крепко держали морскую траву. На берег они вышли под веселые крики подвыпившей толпы.

Человек триста, в числе которых и музыкантши, и танцовщицы, уже пошатывались, с трудом держась на ногах. Мужчины, по большей части рыбаки или матросы, носили простые передники из дубленой кожи, а на головах у них красовались разноцветные повязки. Но были среди них и явно зажиточные молодые люди, в богатых одеждах, роскошных ожерельях, в париках с длинными косами, спадавшими на плечи, и с накладными бородками.

Танцовщицы и музыкантши выделялись красотой и изяществом костюмов. На них были яркие, легкие, как вуаль, калазирисы, изумительные, ручной работы платки, повязанные на головах, что, однако, не мешало видеть причудливые прически из косичек. Концы широких поясов спадали до земли; и на всех красовались золотые и жемчужные ожерелья с тяжелыми круглыми подвесками из разноцветной эмали.

Грудь у некоторых из них прикрывали медные чашечки с золотыми подвесками, прикрепленными шнурками, которые, как солнечные лучи, расходились вокруг. У других вместо яркого платка волосы украшали головные уборы из золотых пластинок, с золотой хищной птицей спереди. Все они были молоды и красивы, со стройными фигурами и бронзово-загорелой, как у абиссинских женщин, кожей, и все явно родились в верховьях Нила.

Мужчины сразу же обступили Ату и его спутников и стали наливать им вино из амфор в терракотовые кружки. А развеселившиеся музыкантши встали в круг вокруг исполинского сосуда, на боку которого была изображена человеческая фигура, представлявшая Манероса. По верованиям древних, Манерос создал музыку. Сосуд явно был полон пальмового вина, и музыкантши изо всех сил дули во флейты и щипали струны лир и систр.

Хотя при фараонах музыка звучала в основном на религиозных праздниках, она пользовалась в народе большим почетом, а потому египтяне обладали довольно богатым набором музыкальных инструментов. Прежде всего, это были флейты и золоченые бронзовые трубы, конечно, не такие длинные и не с таким звуком, как в «Аиде», а гораздо короче, но все же достаточно мощные. Помимо флейт и труб, в ходу были бычьи рога разной величины, обрезанные с острого конца, которые египтяне называли одним словом: «тан». Инструментарий включал и арфы, по большей части очень высокие и тяжелые, треугольные арфы поменьше, систры и особый род гитар с маленьким корпусом и очень длинным грифом.

Танцовщицы между тем выплясывали замысловатые танцы на берегу реки под хохот, аплодисменты и крики опьяневших зрителей.

Миринри, Ату и Униса вежливо пригласили принять участие в празднике, и они уселись вокруг большой амфоры с пальмовым вином, которую предоставили в их полное распоряжение. Слуга-эфиоп радушно их угощал. Впрочем, на них больше никто не обращал внимания. Вся веселая компания либо попадала на землю возле танцовщиц, либо сгрудилась возле музыкантш.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги