Читаем Карабасовы слёзы (сборник) полностью

Вокруг шумно и весело – сегодня воскресенье и, несмотря на густой туман, в зоопарке много детей и взрослых.

В радостной суматохе и толчее мальчик, пытаясь совместить сразу два удовольствия – увидеть обезьяну и съесть пирожное, влезает всей пятерней в крем. Осмотревшись и не найдя ничего лучшего, он, не долго думая, вытирает руку о первый попавшийся подходящий предмет – брюки Антона.

Раздается пронзительный женский крик: «Что ты натворил, балбес?! Простите, ради бога, молодой человек!.. Я его накажу!..»

Антон (думая о своем). Не надо… Он не виноват… А главное – мне нечего ему сказать…

Антон разворачивается и направляется к выходу из зоопарка. Сделав несколько шагов, он замечает в открытом темном окне припаркованного в стороне автомобиля нацеленную на него видеокамеру.

Человек, держащий камеру, не ожидает такого развития событий и не успевает отстраниться – удар Антона приходится в торчащий из окна объектив.

Камера рикошетит и острым углом впивается в подбородок оператора.

Кровь начинает заливать его светлую замшевую куртку, он машинально выпускает из рук видеокамеру и лишь потом быстро закрывает окно автомобиля.

Антон, не оглядываясь, идет к выходу.

* * *

Телефон звонит как раз в тот момент, когда Антон садится в автомобиль.

Голос Тимонина. Это я!

Антон. Я слышу…

Голос Тимонина. Завтра похороны…

Антон. Почему так быстро?

Голос Тимонина. В прокуратуре разрешили… А тянуть я не могу… И так некуда деваться от журналюг… Висят гроздьями вокруг дома…

Антон. Сочувствую!.. Так чего ты хочешь?…

Голос Тимонина. Я надеюсь, ты не собираешься присутствовать?… Это будет верхом неприличия…

Антон. Если ты настаиваешь…

Голос Тимонина. Я настаиваю!..

Антон. Успокойся!.. Меня не будет!.. Мы с ней встретимся в астрале!.. У тебя ко мне все?

Голос Тимонина. По поводу твоей вчерашней просьбы – я ничего такого не вспомнил…

Антон. Уже и не надо…

И Антон нажал кнопку отбоя.

* * *

...

Титр: «Воскресенье. 12.30»

Антон тормозит у маленького кафе с самодельной вывеской, на которой яркими буквами начертано многообещающее слово «Рюмочная».

Антон. У вас виски есть?.

Бармен. Любой каприз за ваши деньги!.. Но…

Антон. Что?

Бармен. Подаем только в рюмках!..

Антон. Насмотрелись американских фильмов? Наливайте сразу три, если не лень!..

Бармен. Рекомендую заказать «локоть»…

Антон. Это что за фигня?…

Бармен. Это такой деревянный поднос, длиной от ладони до локтя… На нем помещается штук восемь рюмочек… Справитесь?…

Антон. Попробую!..

* * *

Антон протягивает руку уже к четвертой рюмке и вдруг слышит у себя за спиной мужской голос: «Макарский, это вы?»

Он оборачивается и видит перед собой высокого седого человека в большом мешковатом плаще и в зеленой велюровой шляпе на голове.

Б. С. Вы меня не узнаете?… Помнится мне, вы обладали незаурядной памятью…

Антон. Борис Соломонович!.. Вы?…

Б. С. Не забыли все-таки старого учителя?…

Антон. Ну что вы?… Просто не ожидал вас встретить в таком «гадюшничке»…

Б. С. Вполне приличное место для человека моего сословия… Это скорее вы тут «инородное тело»… Вы ведь теперь «там»?!

Б. С. указал пальцем в потолок.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Как много знают женщины. Повести, рассказы, сказки, пьесы
Как много знают женщины. Повести, рассказы, сказки, пьесы

Людмила Петрушевская (р. 1938) – прозаик, поэт, драматург, эссеист, автор сказок. Ее печатали миллионными тиражами, переводили в разных странах, она награждена десятком премий, литературных, театральных и даже музыкальных (начиная с Государственной и «Триумфа» и заканчивая американской «World Fantasy Award», Всемирной премией фэнтези, кстати, единственной в России).Книга «Как много знают женщины» – особенная. Это первое – и юбилейное – Собрание сочинений писательницы в одном томе. Здесь и давние, ставшие уже классикой, вещи (ранние рассказы и роман «Время ночь»), и новая проза, пьесы и сказки. В книге читатель обнаружит и самые скандально известные тексты Петрушевской «Пуськи бятые» (которые изучают и в младших классах, и в университетах), а с ними соседствуют волшебные сказки и новеллы о любви. Бытовая драма перемежается здесь с леденящим душу хоррором, а мистика господствует над реальностью, проза иногда звучит как верлибр, и при этом читатель найдет по-настоящему смешные тексты. И это, конечно, не Полное собрание сочинений – но нельзя было выпустить однотомник в несколько тысяч страниц… В общем, читателя ждут неожиданности.Произведения Л. Петрушевской включены в список из 100 книг, рекомендованных для внешкольного чтения.В настоящем издании сохранена авторская пунктуация.

Людмила Стефановна Петрушевская

Проза прочее / Драматургия / Проза