A ennen oli Vuunisen ukkoo kylvetetty. Ielleh oli kallis prosniekku ollut i se Vuunisen ukko oli ollut moine vappu sanaine. No hänellä oli kyly lämmitetty, a akal häi piti ennen pocciniety, ei se kun nyt meile, kuunella piti. Toas heile on kallis prosniekku, nu Jumalan proazniekat. Akka lämmitti kylyn, sietä sanou: “No, ukko, kyly on valmis…” Sietä läksi kylyh, ta eikä ukko tule, eikä ukko tule, ukko ei tule kylystä. No, mi, Jumalan poika, on ku ukko ei tule kylyssä jo näin pitälti? Akka menöy: lavvoila venyy ihan mallitta. I kaiki vastu on kylvetetty, keässä on vai tyyket jeädy. “Mipo tuli?” – sanou. Ukko poikes: “Avoi-voi-voi! – sanou. – Olkahani, akka, viemeni kerta.” Siitä rahvas sanottih: oliko net pahapuuli kylvettäjät vai naapurit kylvetettih jotta kun häi ielkieu joka proasniekkoa.
А раньше Вууниева старика напарили. Впереди был большой праздник, а этот Вуниев старик был такой упрямый. Ну у него баня была истоплена, а жене-то раньше надо было подчиняться, не то что сейчас нам, слушаться надо было. Ну и вот у них большой праздник, ну праздник Бога. Жена истопила баню и говорит: “Ну, муж, баня готова”. И пошел он в баню. Да и не приходит муж, не приходит муж, муж из бани не приходит. Ну что, Божий сын, случилось, что муж так долго из бани не возвращается. Жена идет: на полках лежит, совсем без чувств. И весь веник выпарен, в руке только голяк остался. “Что случилось?” – говорит. Муж вон: “Ой-ой-ой, – говорит, – пусть, жена, будет последний раз!” Потом народ говорил: были ли это с плохой стороны парильщики или соседи напарили, что он наглеет перед каждым праздником.
ФА 3348/19.
Зап. Степанова А.С., в 1996 г. в д. Вокнаволок от Леттиевой Анны Алексеевны, 1926 г.р., д. Аконлахти
– Муб ku olimmo Komis evakuatsies, tyttö se jo ei nuurikkaine, vuottu kolmekymmen ka euluh mihellä. No hänel mi lienne kylys tuli pölästy. No omaika sanotah, omaika. I sit lähti kylys jo myöhä pyhäpäiveä vaste. A se oli kyly kaz’onnoi. I kielettih, što Polina, älä läh kylyh, mikse lähet myöhä, jo dvenatsatii cas, a si lähet kylyh. Hän sanou: “En mi nikedä varaja, olgah. Lähen!” Sit lähti, a cikko jäi hänel kodih. Cikko se vuuttau, vuuttau, händä ei ole. Sit mäni cikko tiijustamah. A häi kaikken kiukon riici kylystä, iče ku huiminäi. No sit händä sivottih da otettih kunna ollou, en tiije. Sto suuvattana myöhä, vot… A sen näin: kaiki trepaiceudut, kaiken kiukon riecci, kiuko oli suuri, oli vägi.
Мы как были в Коми в эвакуации. Девушка там, не молоденькая уже, лет тридцать, но не была замужем. Ну ей в бане пришел какой-то испуг. Ну есть свое время, говорят, есть свое время. А она пошла в баню уже поздно, перед воскресеньем. А баня была казенная. И запрещали, что Полина, не ходи в баню, почему идешь так поздно, уже двенадцатый час, а ты идешь в баню. Она говорит: “Никого я не боюсь, пусть. Пойду!” И пошла, а сестра осталась у нее дома. Сестра ждет-ждет, ее нет. Тогда пошла сестра проведать. А она всю каменку в бане разобрала, сама как сумасшедшая. Ну тогда ее связали и забрали куда-то, не знаю. Что в субботу поздно, вот… А это видела: вся растрепанная, всю каменку разломала, каменка была большая, было сил!
ФА 3381/4.
Зап. Степанова А.С., в 1998 г. в д. Тунгуда от Никоновой Анны Дмитриевны, 1916 г.р., д. Машезеро
Myöhä enne ei käydy kylyh. Šanottih: reähky tulou. Šanottih: painau sie. Meijan kai mustettih: yksi sie muzikku ylen myöhä meni kylyh, sit pandih päcin peäl. Päcin peäl pandih, sit muzikku zoarittih, kai nece eläväl lihal zoaruh meni. A sit vie ylen hätken eli da kuoli. Zoarittih! Sidä musteltih, sidä varaitettih. Sit myö suuvattoin ehtin sen roavon lopimmo muga myöhä menendän. Varaimo sidä rauku… Proazniekkoin ei käydy kylyh, dai latettu ei pesty, soboa ei pesty.
Поздно раньше не ходили в баню. Говорили: грех будет. Говорили: давит там. У нас все вспоминали: один мужик очень поздно пошел в баню, тогда его на печку посадили. На печь посадили и зажарили мужика, вся кожа до мяса сгорела. А потом еще долго жил, но умер. Зажарили! Это вспоминали, этим пугали! Тогда мы кончили по субботам поздно ходить. Боялись этого… И по праздникам не ходили в баню, да и полы не мыли, белье не стирали.
ФА 2972/21
Зап. Ремшуева Р.П., в 1986 г. в д. Сыссойла от Васильевой Окулины Емельяновны, 1910 г.р., д. Варлов лес
Kylyh ei pitäs myöhä mannä, osobenno, suuvattan ei soa myöhä männä jotta muka… Eräs akka oli myöhä männyh, sen oli revitännyh sienä kylyh ta… Paistih semmoista ka… Totta se kylyn emäntä revittelöy… Joka paikassa on emäntä, kylyssä, joka paikassa… Ei ole nähty ka kuultu on…
В баню не надо бы поздно ходить, особенно в субботу нельзя поздно идти, потому что… Одна женщина пошла поздно, там в бане ее и разорвало… Рассказывали такое дак… Правда это, хозяйка бани разорвет… В каждом месте есть хозяйка, в бане, в каждом месте… Не видели, но слышали…
ФА 3148/24.
Зап. Степанова А.С., в 1988 г. в п. Кепа от Степановой Евгении Герасимовны, 1922 г.р., д. Шомбозеро