Читаем Карло Гольдони. Комедии; Карло Гоцци. Сказки для театра; Витторио Альфьери. Трагедии полностью

Безумец, что ты просишь? Ты не знаешь,Какой в ней разум… Хорошо, да будетВновь испытанье. Если дочь мояНам скажет имена, она свободнаОт принужденья быть твоей супругой.Но никаких трагедий. Если дочьРешит загадку, отправляйся с миром.Довольно мне оплакивать других!

(Тихо, Калафу.)

Иди за мной… Что ты наделал, глупый!

Снова раздаются звуки марша. Альтоум, сопровождаемый Стражей, мудрецами, Панталоне и Тартальей, с важностью удаляется в дверь, через которую вошел. Турандот, Адельма, Зелима, евнухи и рабыни с тамбуринами удаляются в другую дверь.

Действие третье

Комната в серале.

Явление первое

Адельма и ее доверенная невольница, татарка.

Адельма

Не смей так говорить! Твои советыЯ отвергаю. В сердце у меняЗвучит другое. Властная любовьК неведомому принцу, отвращеньеИ ненависть к гордячке этой злобной,Тоска неволи. Я страдать устала.Уже пять лет, как я в моей грудиТаю отраву, с виду показуяСмиренную любовь к тщеславной деве,Первопричине всех моих несчастий.Во мне струится царственная кровь.И Турандот меня ничем не выше.Доколе же в постыдных путах рабстваДолжна я буду подчиняться равной?Необходимость вечно притворятьсяУже разрушила мое здоровье,Я таю с каждым днем, как снег на солнце,Как воск перед огнем. Ты узнаешьВо мне Адельму? Я решила сделатьВсе, что могу, сегодня. Я хочуДорогою любви бежать от рабстваИли от жизни.

Невольница

Нет, нет, госпожа…Еще не время.

Адельма

(порывисто)

Прочь! Не убеждайМеня терпеть страдания. Ни слова, —Ни звука. Замолчи. Я приказала.

Невольница отвешивает поклон, поднеся руку ко лбу, и робко удаляется.

Вот и она, мой враг, идет, терзаясьСтыдом и яростью, в полубезумье.Да, миг настал отважиться на всеИли погибнуть. Надо их послушать.

(Прячется.)

Явление второе

Турандот, Зелима, потом Адельма.

Турандот

Зелима, я не в силах так страдать.Мысль о моем позоре мне огнемСжигает душу.

Зелима

Госпожа, как можетТакой красивый, милый человек,Такой великодушный, так влюбленныйВнушать вам ненависть и озлобленье?

Турандот

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги