Читаем Карло Гольдони. Комедии; Карло Гоцци. Сказки для театра; Витторио Альфьери. Трагедии полностью

Как мне жаль его,Зелима! Дольше сердце от негоНе защитить мне!

Зелима

Сдайтесь, уступите!Народ волнуется.

Адельма

(сама с собой)

Идет вопросО жизни и о смерти!

Калаф

Будто сон…Рассудок мой…Жестокая, скажи,Ты сожалеешь, что не видишь мертвымТого, кто так любил тебя? Хочу,Чтоб ты и жизнь мою завоевала!

(Быстро подходит к трону Турандот.)

Вот, он у ног твоих, тот принц Калаф,Которого ты знаешь, ненавидишь,Который презирает небо, землю,Свою судьбу, который, обезумев,В отчаянии, на твоих глазахОт горя умирает!

(Выхватывает кинжал, хочет заколоться.)

Турандот

(бросается к нему и останавливает его; с нежностью)

Нет, Калаф!Не надо.

Альтоум

Что я вижу?

Калаф

(в изумлении)

Как, ты хочешьТой смерти помешать, которой ищешь?Способна ты на дело милосердья?Жестокая, ты хочешь, чтобы яЖил без тебя, страдая бесконечно,И мучился всю жизнь? По крайней мере,Будь в этом милосердна и позвольМне избежать такого горя. ЕслиСпособна ты на милость, то в ПекинеЕсть мой отец, Тимур. Несчастен он,Преследуем, его лишили царства,Он нищим стал. Помочь ему я тщетноСтарался. Пожалей его, а мнеДай этот мир покинуть.

(Хочет убить себя.)

Турандот

(останавливает его)

Нет, Калаф!Ты будешь жить. Ты должен… для меня!Знай: я побеждена. Скорей, Зелима,Беги ты к узнику, его отцу,Утешить постарайся старикаИ верного слугу его утешь.Там ждет и мать твоя. Ей помоги…

Зелима

Бегу. О, как я рада!

(Уходит.)

Адельма

Гибнет все!Я чую смерть. Надежды больше нет!

Турандот

Узнай. Я победила лишь случайно.Сегодня ночью, в странном забытьи,Ты имена открыл моей рабынеАдельме. От нее я их узнала.Но пусть про то узнает целый мир,Я не способна быть несправедливой.Узнай еще, что красота твоя,Твой доблестный и благородный видНашли дорогу к сердцу моему,Его смягчить сумели. О, живи,Будь справедливо гордым. ТурандотТвоя супруга!

Адельма

(скорбно, сама с собой)

О, как я страдаю!

Калаф

Как, ты моя? О, радость, дай мне жить!

Альтоум

(сходя с трона)

Дочь… Дорогая… Я тебе прощаюВсе горести, что ты мне причиняла.Ты искупила все своим порывом.

Панталоне

Свадьба, свадьба! Уступите дорогу, господа мудрецы.

Тарталья

Отойдите в сторонку, туда, на задний план.

Мудрецы отходят назад.

Адельма

(порывисто выходит вперед)

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги