Читаем Карло Гольдони. Комедии; Карло Гоцци. Сказки для театра; Витторио Альфьери. Трагедии полностью

О да, живи, жестокий, и живиС ней, ненавистной мне! А ты, принцесса,Узнай, что ненавижу я тебя,Что все мои дела имели цельюДобиться, чтобы он на мне женился.Пять лет назад, еще в моих владеньях,Его я полюбила. Притворившись,Что я забочусь об одной тебе,Сегодня ночью я его просилаБежать со мной, ему тебя бранила…Но было все напрасно… Наконец,Случайно произнес он имена.Я их тебе открыла, ожидая,Что ты его прогонишь, и тогдаУдастся мне склонить его к побегу,И будет он моим. Но слишком онТобою увлечен. И, мне на горе,Все оказалось тщетным, и надеждаРассеялась навек. Теперь одинМне остается путь. Я им пойду.Я рождена принцессой. Стыдно мнеЖить в рабстве, как жила я до сих пор,Тебя, жестокую, я ненавижу.Ты отняла отца, и мать мою,И братьев, и сестер, мои владенья,И, наконец, его, мою любовь.Довольно для Адельмы этих бедствий,Пора кончать. Пускай же с ней погибнетПоследний отпрыск царственного рода,И кровь да смоет годы униженья!

(Поднимает кинжал Калафа и гордо продолжает.)

Вот он, кинжал, тобою отстраненныйОт сердца мужа, чтоб пронзить меня.Пусть видит весь народ, могу ли яРазрушить цепи рабства!

(Хочет убить себя.)

Калаф

(останавливает ее)

Нет, Адельма!Остановись!

Адельма

Оставь меня, тиран!

(Плачущим голосом.)

Пусти, неблагодарный! Дай мне смерть!

(Пытается заколоться.)

Калаф

(отнимает у нее кинжал)

Ты не умрешь. Я признаю, что яТебе обязан всем благополучьем.Твое предательство на пользу было,Им довела меня ты до поступка,Который тронул сердце наконецТой, что меня хотела ненавидетьИ сделала теперь счастливей всех.Прости любовь, в которой я не волен,И не зови меня неблагодарным,Клянусь богами, если бы я могЛюбить другую, то моей женоюБыла бы ты.

Адельма

(зарыдав)

Нет, нет, я не достойнаТвоей руки.

Турандот

Адельма, что с тобой?

Адельма

Теперь ты знаешь все мои страданья.Ты отняла одну мою надежду —Ты отняла его. Лишь для негоЯ шла на все, предательницей стала;Он отнял средство отомстить тебе.Верни свободу мне, по крайней мере,Я странницей покину ваш Пекин.Не сотвори жестокости последней,Не заставляй меня узреть КалафаВ объятьях Турандот. — Ты должен помнить;Ревнивые сердца на все способны,На все пойдет в отчаянье душа.Там, где Адельма, ты уже не можешьБыть в безопасности.

(Плачет.)

Альтоум

(в сторону)

Мне жаль ее,Принцессу бедную.

Калаф

Адельма, будет,Не плачь. Ты видишь, я теперь могуОтчасти возвратить тебе свой долг,Ты, Альтоум, и ты, моя супруга,Я вас молю принцессе возвратитьЕе свободу.

Турандот

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги