Читаем Карло Гольдони. Комедии; Карло Гоцци. Сказки для театра; Витторио Альфьери. Трагедии полностью

ДавидТвой муж с тобой.МелхолаО, голос!.. О, виденье!..О, радость!.. Нет… не в силах говорить. —О, чудо!.. Я тебя ли обнимаю?..ДавидЖена моя!.. О, горькая разлука!..Пускай я нынче встречу смерть, но здесь,Среди своих. Уж лучше умереть,Чем в одичанье жить, когда никтоТобой не дорожит и ты — никем.Жду, жадный меч Саула — бей меня!По крайней мере, добрая супругаЗакроет очи мне, и приберет,И похоронит тело, и слезамиОплачет.МелхолаО Давид мой! Ты истокИ устье всех надежд моих. Да будетСчастливым твой приход! Не зря господь,Тебя спасавший в стольких бедах, сноваПривел тебя ко мне… О, сколько силОдин твой вид мне придает! Я такБоялась за тебя… А вот сейчасПочти уж не боюсь… Но что я вижу?В какой одежде дикой и ужаснойТы предстаешь! Явился на заре,Герой ты мой, без всех почетных знаков,Без епанчи пурпуровой роскошной,Что я тебе ткала! В таком убранствеНе зятю царскому, а пехотинцуОбыкновенному ходить пристало.ДавидЗдесь лагерь воинский, а не дворец:Тут изостренный меч и грубый плащВсего прекрасней. Кровью филистимлянЯ собираюсь епанчу своюОкрасить. Будем вместе уповать,Что справедливый бог спасет меняВ той сечи, если я достоин жить.ИонафанСовсем светло. Теперь не стоит мешкать.Я думаю: пусть даже твой приходИ кстати, надо действовать с оглядкой. —В обычае у нас в сей ранний часК отцу являться. Мы уж приглядимсяИ высмотрим, как управляет имЕго подавленное настроенье,И если ветер нам благоприятен,То исподволь, не сразу, подготовимЦаря ко встрече и устроим так,Чтобы никто до срока не донесО возвращении твоем. А тыУйди, пока тебя не опозналиИ Авенир не подослал убийцу,Забрало опусти, с толпой смешайсяВстающих воинов и ожидай —Я за тобой вернусь или пришлю.МелхолаКак скроется средь воинов Давид,Чей взгляд еще так блещет из-под шлема?Кто так умеет меч носить? И ктоТак трубит к бою? Умоляю, скройся,Любимый мой, пока я не вернусь!Несчастная! Едва тебя нашла,Должна оставить? Но на краткий срок,Потом тебя вовеки не покину.Теперь хочу, чтоб ты был безопасен.Вон, погляди-ка в той лесной чащобе,Направо, разглядел ли ты пещеру?Вдали от мира часто о тебеВздыхаю здесь, тревожусь и зову,Здесь твердый камень горькими слезамиЯ орошаю; здесь и ты укройсяДо времени.ДавидТебе повиноватьсяХочу во всем, жена моя. СтупайтеСпокойно. Я не буду опрометчив,При мне мой разум, ради вас двоихОберегусь и положусь на бога.


Витторио Альфьери «Саул»

Действие второе

Явление первое

Саул, Авенир.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги