Панталоне
Флориндо.
Ужасно противно возиться с ними. Не привык я к таким комедиям. Эй!Слуга
Флориндо.
Кресло!Слуга приносит кресло.
Я приму их хорошо, но дам понять, кто я для них.
Явление девятое
Нардо, Чекко, Менгоне, Паскуалотто, Марконе.
Все тщательно принаряженные, входят один за другим и трижды кланяются маркизу, который смотрит на них внимательно и смеется.
Чекко
Менгоне.
Значит, он к нам расположен.Чекко.
Пусть не вздумает насмехаться над нами.Менгоне.
Неужели вам кажется, что мы можем дать повод к насмешкам?Нардо.
Тише!Все смолкают; Флориндо смеется.
Сиятельнейший синьор маркиз, истинный образ доброты и изящества! Наша древняя и благородная община, хоть и находится в Монтефоско, освещена лучами вашего красноречия…
Все знаками выражают удивление. Флориндо смеется.
Здесь находится почтенный состав нашей древней и благородной общины. Я — ее главный член; эти двое — мои боковые товарищи, а те двое, которые не имеют к нам отношения, но приобщены к нам, пришли сюда, чтобы бить вам челом.
Флориндо.
Я вам очень…Нардо
Флориндо.
Ну, так кончайте.Остальные шепчутся.
Нардо.
Тише!Все смолкают.
Вот овечки вашего поместья, которые просят вас стричь их милосердно.
Флориндо.
Не могу больше!Нардо.
Вы, как Юпитер благодетельный, будете к нам милостивы, и солнце вашей доброты озарит мрак Монтефоско…Флориндо идет к двери. Нардо — за ним, продолжая говорить; остальные — по порядку за Нардо.
Мы пришли положить к ногам вашего сиятельства, синьор маркиз Флориндо, нашу покорность, в уповании, что необъятность вашей великодушной души
Флориндо продолжает идти.
…примет с полнотою благодарности…
Флориндо в нетерпении останавливается у двери.
…стадо нашей древней и благородной общины…
Флориндо.
Кончили?Нардо.
Нет еще, ваше сиятельство. И предписывая нам…Флориндо.
Так я кончу за вас.Нардо.
Свои приказания…Флориндо.
Мое почтение, синьоры.Нардо.
Найдет в нас готовность подчиниться…Чекко.
Входите за ним.Нардо.
Не важно!.. Которая повергнет в прах членов менее древних и благородных общин… Я кончил!Чекко.
Конца он не слышал.Нардо.
Ничего не значит!Менгоне.
Почему же он ушел, не дослушав?Нардо.
Политика! Чтобы не быть обязанным отвечать.Чекко.
Ну, пойду разоблачусь — и на охоту!Нардо.
Ну, что? Хорош я был?Чекко.
Великолепен!Менгоне.
Браво!Явление десятое
Те же
и маркиза Беатриче.Беатриче
Чекко
Нардо.
Я не готов. Идем.Беатриче.
Постойте!Нардо.
Ваше сиятельство, я не готов. В другой раз!Беатриче (к Чекко).
Послушайте!Чекко.
Не я главный, ваше сиятельство.Беатриче.
Я мать маркиза…Менгоне.
Я тоже боковой, ваше сиятельство.Беатриче.
Я пришла, чтобы…Марконе.
Это меня не касается. Это дело главного депутата.Беатриче.
Вы очень обиделись?Паскуалотто.
Мы не обижаемся. Мы не из депутатов!Беатриче.
Все они какие-то полоумные.Явление одиннадцатое
Флориндо
и Розаура.Флориндо.
Ну, пойдите сюда. Не бегите!Розаура.
Я не убегу, синьор, если вы будете разговаривать скромно.Флориндо.
Я вас не понимаю. Вы привыкли жить с мужичьем.Розаура.
Ни один из этого мужичья не разговаривал со мною так непочтительно.Флориндо.
Черт возьми! Вы хорошо одеты. Они уважают вас, как знатную даму.Розаура.
Они уважают не мое платье, а меня.