Флориндо.
Да? Забавно! Где это вы научились таким красивым словам?Розаура.
Я унаследовала их с кровью.Флориндо.
Значит, вы благородного происхождения?Розаура.
Да, синьор. Такого же, как и вы.Флориндо.
Как и я! А вы знаете, кто я?Розаура.
Знаю, знаю.Флориндо.
Вы знаете, что я маркиз Монтефоско?Розаура.
Мне известно не совсем это!Флориндо.
А вы кто?Розаура.
Узнаете в свое время.Флориндо.
А мне жаль вас. Молодой девушке, красивой, изящной, жить в горах, не зная света, не имея общества, — это просто грех!Розаура.
Эти вещи меня мало привлекают. Мне было бы достаточно, синьор…Флориндо.
Знаю! Вам было бы достаточно, если бы нашлось с кем слегка поиграть в любовь. Среди этого мужичья вряд ли кто сможет вам понравиться.Розаура.
Вы меня не поняли.Флориндо.
О, я вас понимаю! Я вам сочувствую и приехал сюда, чтобы вас утешить.Розаура.
Дай-то бог!Флориндо.
Не говорите ничего матери — и я сумею утешить вас.Розаура.
Каким образом?Флориндо.
Вы займетесь со мной любовью. Пока я буду в Монтефоско, я буду весь ваш.Розаура.
Синьор, до свиданья!Флориндо.
Постойте.Розаура.
Пустите меня!Флориндо.
Разве вы не сказали, что вы знатного рода?Розаура.
Да, и горжусь этим.Флориндо.
Когда так, вы должны радоваться, что вас любит дворянин.Розаура.
Я, быть может, и радовалась бы, если бы этот дворянин разговаривал по-иному.Флориндо.
Как же вы хотите, чтобы я разговаривал? Научите меня.Розаура.
Если вы до сих пор не научились, то уже не научитесь!Флориндо.
Погодите. Я попробую сделать по-вашему. Вы мое сокровище! Вы мой кумир! А? Что вы скажете? Хорошо так?Розаура.
Глупость, лесть, лживые слова!Флориндо.
Так я буду говорить по-своему. Девушка, я таков, каков есть! Когда я хочу, мне нужно повиноваться! Кто не хочет мне повиноваться, того я заставлю.Розаура.
Не запугаете и этим, поверьте!Флориндо.
Я не хочу вас пугать. Я хочу вас рассмешить и позабавить. Подите ко мне, дайте мне руку.Розаура.
Я удивляюсь вам.Флориндо.
Дурочка!Явление двенадцатое
Те же
и маркиза Беатриче, потом слуга.Беатриче.
Что это значит?Розаура.
Синьора, защитите меня от приставаний вашего сына.Беатриче
Флориндо.
Уверяю вас, синьора, что я не позволил себе никакой вольности.Беатриче.
Я знаю вас. Пора вам остепениться.Флориндо.
Я щучу, развлекаюсь.Розаура.
Ничего, синьор. Я прошу вас оставить меня в покое.Беатриче
Флориндо.
Нет. Вижу — красивая. Больше ничего не знаю.Беатриче
. А если не знаете, почему вы относитесь к ней без уважения?Флориндо.
Говорю же я вам, что уважения было сколько угодно.Беатриче.
Ну, так вот! Чтобы на будущее время вы обращались с нею по-другому, я скажу вам, кто она и какого отношения она от вас требует.Флориндо.
Выслушаю охотно.Беатриче.
Так знайте…Входит слуга.
Слуга
Флориндо
Беатриче.
Хорошо. Пусть подождут минутку… Сейчас я к ним выйду.Слуга уходит.
Знайте, что эта девушка — дочь маркиза Эрколе, который одно время…
Флориндо.
Синьора, вы мне скажете это потом. С вашего позволения!Явление тринадцатое
Маркиза Беатриче
и Розаура.Беатриче
Розаура.
Синьора, значит, вы меня знаете? Значит, вам известны мои невзгоды?Беатриче.
Да, я вам горячо сочувствую.Розаура.
Ваше сочувствие может сделать меня счастливой.Беатриче.
Да, Розаура, я попытаюсь помочь вам и буду вашей покровительницей, если ваши требования будут умеренны.Розаура.
Я всецело полагаюсь на вас.Беатриче.
У вас нет желания удалиться в монастырь?Розаура.
Я бы изменила себе, если бы согласилась на это.Беатриче.
Подумайте о вашем положении.Розаура.
Я думаю о моем происхождении.Беатриче.
Вы привыкли с колыбели терпеть несправедливости судьбы.Розаура.
Но всегда надеялась, что мне воздастся за них.Беатриче.
Каким образом?Розаура.
Бог мне поможет.Беатриче.
Вы ведь готовы были целиком положиться на меня? Не правда ли?Розаура.
Да, я льщу себя надеждой, что через вас я добьюсь справедливости.