Розаура.
Буду благоразумна до известного предела. Но не буду трусливо скрывать, что страдаю от несправедливости. Поместье это мое, и имущество тоже мое. Если не найду поддержки, сама дойду до короля, изложу ему мое дело и потребую правосудия.Явление седьмое
Другая, хорошо обставленная комната.
Маркиза Беатриче, Флориндо, Панталоне,
потом слуга.Панталоне.
Вы оказываете мне большую честь, ваши сиятельства, позволяя мне служить вам моим скромным домом. Я краснею от сознания, что он не достоин вас.Беатриче.
Мне очень приятно слушать ваши любезные слова, синьор Панталоне. Я бесконечно благодарна вам за то, что вы из-за нас готовы терпеть неудобства в вашем доме. Я и маркиз, мой сын, будем за это всегда вам признательны и будем любить вас.Панталоне
Флориндо
Панталоне
Беатриче.
Флориндо! Это синьор Панталоне деи Бизоньози, весьма почтенный венецианский купец. Ваш отец отдал ему на откуп доходы здешнего имения, и он всегда с величайшей аккуратностью выполнял свои обязательства. Своим отношением он делает честь тому, кто его здесь устроил.Панталоне.
Благодарю за доброе слово, ваше сиятельство, Я ваш искренний, верный и почтительный слуга.Беатриче.
Представитель суда и нотариус, которые должны ввести маркиза во владение, могут запоздать. Уведомьте, пожалуйста, общину, чтобы все были готовы принести вассальную присягу{9}.Панталоне.
Будет сделано, ваше сиятельство.Флориндо.
Скажите, синьор Панталоне, сколько душ в Монтефоско?Панталоне.
Община небольшая, ваше сиятельство: семьсот — восемьсот человек.Флориндо.
Мне говорили, что тут много красивых женщин. Правда это?Панталоне.
Всюду есть и красивые и некрасивые.Беатриче
Панталоне.
Как же, ваше сиятельство! Я сам говорил им и знаю, что они собрались и придут сюда, чтобы пасть к вашим стопам и представиться своему господину.Флориндо.
И женщины придут?Панталоне.
Женщины? Если они и придут, то придут не к вам.Флориндо
Панталоне
Слуга
Панталоне.
Слышите, ваше сиятельство? Община в полном составе желает вас приветствовать.Беатриче.
Пусть войдут.Панталоне.
Слушаю.Явление восьмое
Маркиза Беатриче
и Флориндо, потом Панталоне, потом слуга.Беатриче.
Милый Флориндо, когда же начнете вы вести себя как взрослый человек?Флориндо.
А что я сделал? Спросил, есть ли женщины? Самый обыкновенный вопрос.Беатриче.
Теперь не время для глупостей. Будьте серьезны.Флориндо.
Насчет этого не беспокойтесь. С этим мужичьем я не допущу никакой фамильярности.Беатриче.
Я говорю — будьте серьезны. Это не значит — будьте грубы. Отнеситесь к ним ласково.Панталоне.
Я вам сейчас скажу, ваше сиятельство. Они говорят, что хотят представиться сначала синьору маркизу, а потом вашему сиятельству.Беатриче.
Вот еще! Скажите, чтобы они шли сюда без всяких церемоний. Мы оба тут, и они сэкономят один визит и одно приветственное слово.Панталоне.
Пойду скажу.Флориндо.
Что я должен им говорить?Беатриче.
Отвечайте любезно на то, что скажут вам они. Многого они сказать не сумеют, и вы тоже отвечайте коротко. В случае чего я буду здесь.Панталоне.
Ваше сиятельство! Они смущены. Они в отчаянии. Ведь они приготовили приветствие для синьора маркиза, а если здесь окажется его мать, они спутаются и не будут знать, что говорить. Поэтому они просят и умоляют сделать им милость и позволить сказать это приветствие в ваше отсутствие.Беатриче.
Смешно! Но пусть будет, как они хотят. Уйдем в соседнюю комнату. А вы, маркиз, примите их с должной серьезностью. Знайте, что я буду за портьерой и буду слышать вас.