Читаем Карло Гольдони. Комедии; Карло Гоцци. Сказки для театра; Витторио Альфьери. Трагедии полностью

Маркиз. Влюблен, стыдится этого и не хочет, чтобы знали! А может быть, скрывает потому, что меня боится и не решается объявить себя моим соперником? Как обидно, что он посадил мне это пятно! Нельзя ли вывести его как-нибудь? У женщин обыкновенно бывают снадобья для удаления пятен. (Оглядывает стол и корзину для белья.) Какой хорошенький флакончик! Золотой или бронзовый? Наверно, бронзовый. Будь золотой, не валялся бы здесь. Если в нем нашатырный спирт, как раз будет хорошо для пятна. (Открывает, нюхает, пробует.) Мелиссовая вода! На худой конец, можно и этим. Попробуем.

Явление десятое

Маркиз и Деянира.

Деянира. Что вы делаете тут в одиночестве, синьор маркиз? Отчего не зайдете к нам?

Маркиз. А, синьора графиня! Я как раз шел, чтобы засвидетельствовать вам свое почтение.

Деянира. Чем это вы были тут заняты?

Маркиз. А вот, видите? Я очень чистоплотный человек. Хотел попробовать свести это пятно.

Деянира. Чем?

Маркиз. Мелиссовой водой.

Деянира. Что вы! Мелиссовая вода не годится. От нее пятно только расползается еще больше.

Маркиз. А что для этого нужно?

Деянира. Я знаю секрет, как выводить пятна.

Маркиз. Так сделайте мне удовольствие, научите меня.

Деянира. Охотно. Я берусь за один скудо удалить это пятно так, что следа не останется.

Маркиз. Вам нужен для этого целый скудо?

Деянира. Да, синьор. Неужели это такой большой расход?

Маркиз. Лучше все-таки попробовать мелиссовой водой.

Деянира. Покажите. Хорошая она у вас?

Маркиз. Замечательная, попробуйте. (Дает ей флакон.)

Деянира(пробует). Я умею готовить лучше.

Маркиз. Вы готовите и такие вещи?

Деянира. Я люблю заниматься всем понемногу.

Маркиз. Молодец, дамочка, молодец! Это мне нравится.

Деянира. А этот флакончик золотой?

Маркиз. Разве вы не видите? Самое настоящее золото. (В сторону.) Она не отличает золота от бронзы.

Деянира. Он ваш?

Маркиз. Мой, а будет вашим, если прикажете.

Деянира. Очень благодарна за любезность. (Кладет флакон себе в карман.)

Маркиз. Вы это, конечно, в шутку?

Деянира. Как! Ведь вы сами предложили мне.

Маркиз. Такая вещь не для вас. Ничтожный пустячок. Я услужу вам чем-нибудь получше, если хотите.

Деянира. Что вы! Что вы! Этого даже много для меня. Благодарю вас, синьор маркиз.

Маркиз. Послушайте! Скажу вам по секрету: он не золотой, а бронзовый.

Деянира. Тем лучше. Мне он будет дороже золотого. Все, что идет от вас, для меня — драгоценность.

Маркиз. Ну, мне нечего больше сказать. Пожалуйста, оставьте его, если не брезгуете. (В сторону.) Придется заплатить за него Мирандолине. Что он может стоить? Какие-нибудь гроши…

Деянира. Синьор маркиз, вы очень великодушны.

Маркиз. Мне совестно дарить вам такие безделки. Мне бы хотелось, чтобы флакон был золотым.

Деянира. А мне кажется, что он золотой и есть. (Достает из кармана флакон и разглядывает его.) Всякий принял бы его за золотой.

Маркиз. Кто видел мало золотых вещей, тот может ошибиться. Я сразу различаю, где что.

Деянира. И по весу он как будто золотой.

Маркиз. А все-таки не золотой.

Деянира. Покажу приятельнице.

Маркиз. Только не показывайте Мирандолине, синьора графиня. Она болтушка. Не знаю, понимаете ли вы меня?

Деянира. Отлично понимаю. Я покажу его одной Ортензии.

Маркиз. Баронессе?

Деянира. Да, да, баронессе. (Уходит со смехом.)

Явление одиннадцатое

Маркиз, потом слуга кавалера.

Маркиз. Смеется, что так ловко вытянула у меня флакончик. Хорош бы я был, если бы он был золотой! Ну ничего, уладим дело как-нибудь. Если Мирандолина хватится своего флакончика, заплачу ей за него… когда будут деньги.

Слуга(входит и ищет на столе). Куда, черт возьми, мог завалиться этот флакон?

Маркиз. Что вы ищете, голубчик?

Слуга. Флакон с мелиссовой водой. Синьора Мирандолина просила его принести. Говорит, оставила его здесь, а я не могу найти.

Маркиз. Такой бронзовый флакончик?

Слуга. Нет, синьор, не бронзовый, а золотой.

Маркиз. Золотой?

Слуга(продолжает искать). Еще бы не золотой! Сам видел, как его покупали за двенадцать цехинов.

Маркиз(в сторону). Что же теперь будет со мной? (Громко.) Как можно бросать где попало золотую вещь?

Слуга. Она забыла его. Куда он запропастился? Не могу найти.

Маркиз. По-моему, он все-таки не может быть золотым.

Слуга. Да золотой же, говорю вам… Может быть, вы его видели, ваша светлость?

Маркиз. Я? Нет… Ничего не видел.

Слуга. Ну ладно! Скажу, что не нашел. Сама виновата. Зачем не положила в карман. (Уходит.)

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги