Читаем Карло Гольдони. Комедии; Карло Гоцци. Сказки для театра; Витторио Альфьери. Трагедии полностью

Кавалер(снаружи). Отвори, или я сорву ее с петель!

Маркиз (графу). Он взбесился! Уйдем отсюда.

Граф(к Фабрицио). Отворите! Я как раз хотел поговорить с ним.

Фабрицио. Я отворю, но только смотрите…

Граф. Не беспокойтесь. Мы здесь.

Маркиз(в сторону). Чуть что, я сейчас же удеру.

Фабрицио отворяет дверь; входит кавалер.

Кавалер. Тысячу чертей! Где она?

Фабрицио. Кого вы ищите?

Кавалер. Где Мирандолина?

Фабрицио. Не знаю.

Маркиз(в сторону). У него зуб на Мирандолину. Тогда все в порядке.

Кавалер. Я найду ее, негодницу! (Идет и натыкается на графа и маркиза.)

Граф(кавалеру). На кого это вы гневаетесь?

Маркиз. Кавалер, мы — друзья.

Кавалер(в сторону). Я бы отдал все богатства мира, лишь бы не раскрылось, что я в дураках.

Фабрицио. Что вам угодно от хозяйки, синьор?

Кавалер. Я не обязан отдавать тебе отчет. Когда я приказываю, мне нужно повиноваться. За это я плачу деньги, и, клянусь, ей придется держать ответ.

Фабрицио. Ваша милость платит деньги за услуги пристойные и честные. Но, простите меня, вы не можете требовать, чтобы порядочная женщина…

Кавалер. Что ты лопочешь? Что ты смыслишь? Не суйся не в свое дело. Я сам знаю, что я ей приказал.

Фабрицио. Вы приказали ей прийти к вам в комнату.

Кавалер. Пошел прочь, негодяй, или я проломлю тебе череп!

Фабрицио. Удивляюсь вам…

Маркиз(к Фабрицио). Тише!

Граф(к Фабрицио). Уйдите!

Кавалер(к Фабрицио). Убирайся вон!

Фабрицио(разгорячившись). Говорю вам, синьор…

Маркиз. Идите же.

Граф. Идите.

Оба вместе выталкивают его.

Фабрицио. Черт возьми! Вот сейчас бы я сцепился с ним! (Уходит.)

Явление семнадцатое

Кавалер, маркиз и граф.

Кавалер(в сторону). Мерзавка! Заставила меня зря дожидаться.

Маркиз(тихо, графу). Какой дьявол в него вселился?

Граф(тихо). Разве не видите? Втюрился в Мирандолину.

Кавалер(в сторону). Путается с Фабрицио. Обещает выйти за него.

Граф(в сторону). Вот когда я отомщу ему! (Громко.) Синьор кавалер, нехорошо смеяться над слабостями других, когда у самого такое хрупкое сердце.

Кавалер. На кого это вы намекаете?

Граф. Я знаю, чем вызваны ваши выходки.

Кавалер(сердито, маркизу). Понимаете ли вы, о чем он говорит?

Маркиз. Я ничего не знаю, друг мой.

Граф. Я говорю о вас. Говорю о том, что вы прикрывались басней о ненависти к женщинам и пытались отбить у меня Мирандолину.

Кавалер(гневно, маркизу). Я?

Маркиз. Я молчу.

Граф. Повернитесь ко мне и отвечайте мне. Вам, очевидно, совестно за свой неблаговидный поступок.

Кавалер. Мне совестно вас слушать дольше и не сказать, что вы лжете.

Граф. Я лгу?

Маркиз(в сторону). Дело, кажется, принимает неприятный оборот.

Кавалер. На чем основаны ваши подозрения? (Маркизу, гневно.) Граф сам не знает, что говорит!

Маркиз. Мое дело сторона.

Граф. Вы лжете.

Маркиз. Я ухожу. (Хочет уйти.)

Кавалер(удерживает его насильно). Погодите.

Граф. И будете мне отвечать.

Кавалер. Да, я буду отвечать. (Маркизу). Дайте мне вашу шпагу.

Маркиз. Да успокойтесь же вы оба! Милый граф, что вам в том, что кавалер любит Мирандолину?

Кавалер. Я люблю ее? Неправда! Лжет тот, кто это говорит!

Маркиз. Лжет? Ложь не от меня. Я этого не говорил.

Кавалер. Кто же тогда?

Граф. Я это говорю. И подтверждаю. И не боюсь вас.

Кавалер. Дайте мне шпагу.

Маркиз. Не дам.

Кавалер. Значит, вы тоже мой враг?

Маркиз. Я всем друг.

Граф. Все это недостойные поступки.

Кавалер. Ах, дьявол! Клянусь!.. (Выхватывает шпагу у маркиза, которая остается у него в руках вместе с ножнами.)

Маркиз. Не теряйте уважения ко мне.

Кавалер. Если я вас оскорбил, я дам удовлетворение и вам.

Маркиз. Вы слишком горячитесь. (В сторону, грустно.) Мне очень не по себе.

Граф. Я требую удовлетворения. (Становится в позицию.)

Кавалер. Вы его получите. (Хочет обнажить шпагу, но она не выходит из ножен.)

Маркиз. Эта шпага с вами незнакома.

Кавалер(продолжает тянуть шпагу из ножен). Ах, проклятая!

Маркиз. Ничего у вас не выйдет, кавалер.

Граф. Я не желаю больше ждать.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги