Читаем Карло Гольдони. Комедии; Карло Гоцци. Сказки для театра; Витторио Альфьери. Трагедии полностью

Кавалер. Наконец! (Обнажает шпагу и видит, что у нее всего половина клинка.) Что это значит?

Маркиз. Вы сломали мне шпагу.

Кавалер. Где же другая половина? В ножнах нет ничего.

Маркиз. Да, верно! Совсем выскочило из головы. Я сломал ее на моей последней дуэли.

Кавалер(графу). Я схожу за шпагой.

Граф. Нет, клянусь, вы не сбежите от меня!

Кавалер. Бежать! Я готов биться с вами хотя бы этим обломком.

Маркиз. Это испанский клинок. Не подведет.

Граф. Не так пылко, синьор фанфарон!

Кавалер. Его мне хватит. (Нападает на графа.)

Граф(становится в позицию). Назад!

Явление восемнадцатое

Те же, Мирандолина и Фабрицио.

Фабрицио. Стойте, стойте!

Мирандолина. Остановитесь, синьоры, остановитесь!

Граф(увидя Мирандолину). Проклятая!

Мирандолина. Какой ужас! У них шпаги в руках!

Маркиз. Видите, все из-за вас!

Мирандолина. Как! Из-за меня?

Граф. Это все синьор кавалер. Он влюблен в вас.

Кавалер. Я? Влюблен? Неправда! Вы лжете!

Мирандолина. Синьор кавалер влюблен в меня? О нет, синьор граф, вы ошибаетесь. Уверяю вас, вы ошибаетесь.

Граф. Ну да. Вы сговорились.

Маркиз. Это известно, это видно…

Кавалер(сердито, маркизу). Что известно? Что видно?

Маркиз. Я говорю, что если это так, то известно, а если не так, то не видно…

Мирандолина. Синьор кавалер в меня влюблен? Нет! Он это отрицает и, отрицая в моем присутствии, оскорбляет меня, унижает, говорит мне в лицо о своей стойкости и о моей слабости. Скажу правду: если бы мне удалось завоевать его сердце, я считала бы это величайшим подвигом. Но человека, который не любит женщин, презирает их, думает о них дурно, невозможно покорить. Синьоры мои, я женщина искренняя и чистосердечная. Раз я должна в чем-нибудь признаться, я это говорю и правды не скрываю. Я пыталась покорить синьора кавалера, но не смогла. (Кавалеру.) Не правда ли, синьор? Старалась, старалась, но не вышло ничего.

Кавалер(в сторону). Ах! Не могу вымолвить слова…

Граф(Мирандолине). Видите? Он смущен.

Маркиз(Мирандолине). У него не хватает духу сказать «нет».

Кавалер(сердито, маркизу). Вы сами не знаете, что говорите.

Маркиз(кавалеру, мягко). Ну, что это вы все на меня?

Мирандолина. Нет! Синьор кавалер не может влюбиться. Он знает наши уловки, знает женское лукавство, не полагается на слова, не верит слезам, смеется над обмороками.

Кавалер. Значит, у женщин слезы притворны, обмороки лживы?

Мирандолина. Как! Вы этого не знаете? Или только делаете вид?

Кавалер. Клянусь небом, такое лицемерие заслуживает кинжала в сердце!

Мирандолина. Не горячитесь, синьор кавалер, не то эти синьоры подумают, что вы взаправду влюблены.

Граф. Конечно, влюблен и не может этого скрыть.

Маркиз. По глазам видно!

Кавалер(сердито, маркизу). Ничуть не бывало.

Маркиз. Ну, что это вы все на меня?

Мирандолина. Нет, синьоры, не влюблен он. Я говорю это, подтверждаю и готова доказать.

Кавалер(в сторону). Не могу больше. (Графу.) Граф, в другой раз вы найдете меня при шпаге. (Швыряет шпагу маркиза на пол.)

Маркиз(поднимает ее). Рукоятка денег стоит.

Мирандолина. Погодите, синьор кавалер, тут дело идет о репутации. Эти синьоры думают, что вы влюблены. Нужно убедить их в противном.

Кавалер. Нет никакой необходимости!

Мирандолина. Как нет? Погодите одну минутку.

Кавалер (в сторону). Что она еще придумала?

Мирандолина. Самый несомненный признак любви — это ревность. Кто не ревнует, тот не любит. Если бы синьор кавалер любил меня, он бы не потерпел, чтобы я принадлежала другому. А ему это все равно, и вы увидите…

Кавалер. Кому вы хотите принадлежать?

Мирандолина. Тому, кому прочил меня отец.

Фабрицио. Уж не обо мне ли вы говорите?

Мирандолина. Да, милый Фабрицио, о вас. И в присутствии этих синьоров я отдаю вам свою руку.

Кавалер(вне себя, в сторону). Боже! Этому… Я не вынесу.

Граф(в сторону). Если она выходит за Фабрицио, значит, не любит кавалера. (Громко.) Очень хорошо! Венчайтесь, я обещаю вам триста скудо.

Маркиз. Мирандолина, лучше яичко сегодня, чем курицу завтра. Венчайтесь, и я сейчас же дам вам двенадцать цехинов.

Мирандолина. Благодарю вас, синьоры. Мне не нужно приданого. Я бедная девушка, без изящества и особых достоинств. Я не способна вскружить голову важному синьору. Но Фабрицио любит меня.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги