Читаем Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии полностью

МелхолаСупруг мой, выходи, уже далекоЗа полночь… Слышишь, стан шумит? Там ждутРассвета и сраженья. — Лишь отцовскийШатер безмолвствует. Гляди — и небоБлагоприятствует побегу: месяцЗаходит, и последние лучиЗакрыла туча. Нам пора: никтоЗа нами не следит; скользнем по склонуГоры, и да сопутствует нам бог.ДавидЖена, ценнейший клад моей души,Неужто правда, что Давид готовБежать, когда все войско ждет сраженья?О, что мне смерть? — Пускай меня СаулУбьет, зато сперва я истреблюНемало недругов.МелхолаАх, ты не знаешь:Отец уже в крови купает гнев.Ахимелех, доставленный к нему,Пал жертвой ярости…ДавидО, что я слышу?Уже и на левитов поднял меч!Саул несчастный! что с ним будет?..МелхолаСлушай,Не то услышишь. Повелел СаулЗлодею Авениру, если тыОбъявишься в бою, оборотитьОружье на тебя.ДавидИ это терпитИонафан?МелхолаО, небо! Что он может?Не избежал и он отцова гневаИ в бой спешит, чтоб умереть. ТеперьТы понял? Невозможно оставаться.Уйти подальше, ждать, — быть может, нравОтца изменится или скорееОн подчинится возрасту… Увы,Отец жестокий! Сам заставил дочьЖдать рокового часа… Но живи,Будь счастлив, если можешь, мне довольно,Что я с супругом. А теперь пойдем!ДавидКак горько убегать от битвы! Слышу,Кричит мне вещий голос: «Будет страшныйДень для царя и для всего народа!..»Когда б я мог!.. Но нет, здесь пролитаКровь чистая служителей господних,И поле здесь осквернено, и почваЗаражена, и в ужасе господь,И здесь Давид не может биться. — Видно,Придется уступить твоей тревоге,Твоей любви находчивой. — Но ты —Ты уступи моей… Покинь меня…МелхолаТебя покинуть? За твою полуЯ ухвачусь, чтоб ты меня не кинул…ДавидКак можешь ты соразмерять своиШажки с моими? Чтоб уйти от риска,Как ты желаешь, быстрыми стопамиСпешить я должен по труднейшим тропам;Меж скал и в зарослях, где будет отдыхДля нежных ног твоих? Как в диком местеТебя одну оставлю? Нас двоихСейчас же обнаружат и доставятПред очи гневного царя… А еслиИ убежим, то как могу отнятьТебя у старца слабого? СредиВолнений ратных нежности немногоТы можешь дать печальному отцу.При ярости его и при слезахОстанься! Ты одна его умеешьУтешить, удержать и уберечь.Меня он хочет извести, а яЖелаю счастья, силы и победы…Но страшно за него… — Пред тем как статьСупругою — ты дочерью была,Не следует любить превыше долга.Ты хочешь только моего спасенья?Не покидай несчастного отца,Ведь он и так в унынье. Только будуЯ в безопасности, тебе дам знак,А там, надеюсь, мы соединимся.Как горько покидать тебя!.. И все же…Несчастный я!..МелхолаНесчастная и я!..Опять к суровой и бродячей жизни,К опасностям, к заброшенным пещерамТы должен возвратиться!.. Если б яБыла с тобой!.. Мученья облегчитьМогла бы… разделив их…ДавидНо, во имяЛюбви прошу, или, насколько можетВозлюбленный, велю: идти со мнойНе можешь ты, не повредивши мне.И если мне назначено спастись,То медлить некогда: вдруг соглядатайОткроет нас у этого шатра.Я как пять пальцев знаю эти горы,Там никакой погони не боюсь. —Так на прощанье обними меня.Да будет бог с тобой и оставайсяС отцом, покуда к мужу не вернетТебя господь.МелхолаПоследнее объятье?..Как у меня не разорвется сердце?Как я жива еще?..Давид:А я?.. Не плачь…Господь моим ногам дарует крылья.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия