Читаем Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии полностью

КинирЯ никогда бы не поверил, Мирра,Что честь моя тебе недорога.Увы, меня ты убедила в этомСегодня. Но что нужно повторятьТебе мои приказы и не сразуТы исполняешь их, — еще одноОткрытье для отца.МирраЛишь ты властительМоей судьбы… Недавно… здесь… сама.За многие… мои ошибки… кары…Я у тебя просила… Мать былаСвидетельницей… Что же помешалоТебе убить меня?..КинирПора, пораС тобою, Мирра, говорить иначе.Отчаянные словеса твои,Равно как и отчаянные взгляды,Не выручат тебя. Твоя винаПросвечивает сквозь твои страданья:Ты сознаешь ее. Страшнее всехТвоих ошибок то, что ты таишьсяОт своего отца, и гнев егоТобой заслужен. Дочь моя не стоитВеликой той любви, что я питалДоныне к ней. Но что с тобой? Ты плачешь?Ты в ужасе?.. Так, значит, для тебяНевыносима пытка отчим гневом?МирраАх!.. лучше… смерть…КинирРодителей своихТы сделала посмешищем всеобщимНе меньше, чем себя, прервав обряд,Которого сама и пожелала.И оскорбления не пережилПерей несчастный…МирраНебо, что я слышу?КинирДа, больше нет Перея: он убитТобою. Выйдя раньше всех отсюда,Один, в молчанье скорбном, он идетВ свои покои. Ни один из смертных,Никто не смеет следовать за ним.Увы, я слишком поздно появляюсь…Пронзенный собственным мечом, лежалОн в море крови. Отраженье смертиВ заплаканных глазах… и вместо словПоследних — имя Мирры… Вот награда…МирраДовольно… Я достойна смерти, яОдна… И я еще дышу?КинирНесчастныйОтец, лишь я несчастного отцаПереева представить боль способен.И я предвижу ненависть его,И гнев, и жажду рассчитаться с намиПо праву. Не из страха перед ним,Из состраданья к юному ПереюНамерен я, обманутый отец,Услышать от тебя (и я услышу!),В чем корень зла, откуда все пошло.Напрасно ты упорствуешь. Не выдатьСебя не можешь ты. И голос твойПрерывистый, и то, как ты бледнеешьИ как краснеешь, как вздыхаешь тыТайком, и то, как медленное пламяСнедает плоть твою, и страх в глазах,И неуверенность твоя, и чувствоНепреходящего стыда… — о, всеМне говорит, и отпираться тщетно,Что имя Фуриям твоим… любовь.МирраЛюбовь?.. Не верь… Не думай… Ты ошибся.КинирЧем больше это отрицаешь ты,Тем больше я (увы!) склоняюсь к мыслиО том, что тайну разгадал твою:Ты влюблена.МирраО, ужас!.. Ты не хочешьУбить меня мечом… и вот меня…Словами… убиваешь…КинирИ, однако,Сказать не смеешь ты, что никогоНе любишь? Ну, а если бы сказала,Была бы лгуньей. Лучше не клянись.Но кто же сердца твоего избранник,Когда его не получил Перей,Что так тебя любил? Твое смущенье,И трепет твой, и краска на лицеКричат о том, чего не скрыть молчаньемБессмысленным…МирраНе может быть!.. Ужель.Ты хочешь… чтобы умерла… на месте…Я от стыда?.. И ты — отец?КинирА тыУжель молчанием жестоким хочешьУбить отца, которому стократДороже жизни ты? Не бойся, Мирра,Я все еще отец. И я готовВо всем тебе потворствовать, к кому быТы ни пылала страстью, — только мнеОткройся. Вижу я и прежде видел,Как борются (о бедное дитя!)В твоей груди любовь и чувство долга.И вот однажды долг возобладал,Но ненадолго: бог любви сильнееТебя, и он иначе рассудил.Нам неподвластны чувства, потому-тоПростительны они; но то, что тыИх от отца скрываешь, недостойнойПрощенья делает тебя.МирраО смерть,О смерть, ужель к моим страданьям вечноОстанешься глуха?..КинирУтешься, дочь, —Утешься: если ты не хочешь видетьМеня во гневе, гнев уже прошел,Почти прошел. Со мною откровенно,Как с братом, говори. И я любил,Я все пойму: итак, кого…МирраО, небо!..Да, я люблю. Меня принудил тыПризнаться в этом. Безнадежно, тщетноЛюблю. Но кто он, не узнать тебеИ никому другому. Мой любимыйИ то не знает… Даже от себяЯ чуть ли это не скрываю.КинирЯ жеХочу и должен знать. Не можешь тыТерзать себя, при этом не терзаяРодителей вдвойне. Да кто же он?Смотри, на месте гневного КинираТы снова видишь жалкого отца,Отца-просителя. Проститься с жизньюНе можешь ты, не погубив и нас.Кто б ни был твой любимый, ты получишьЕго. Поруганная честь царяНичто перед отеческой любовью.Пойми, твоя любовь, твоя рукаИ мой престол любого возвеличат.Как низко ни стоял бы человек,Он недостойным быть тебя не может,Когда он по сердцу тебе. Скажи,Кто он, прошу. Хочу любой ценоюСпасти тебя.МирраСпасти?.. Но разве я?..В самих словах твоих моя погибель…Будь милостив и от тебя… позволь…Навеки мне… уехать…КинирКак? Уехать?Дитя мое любимое, придиВ мои объятья. Что? — Отца родногоОтталкивать? Объятия отцаТебе противны? Страсть твоя, выходит,Столь малодушна, что боишься…МирраНет,Она не малодушна… а преступна,Преступна, и…КинирПреступною онаНе может быть, покуда преступленьяОтец не видит в ней. Изволь назвать…МирраОтец пришел бы в ужас, если б имяЯ назвала… Кинир…КинирЧто слышу я?!МирраО, что я говорю?.. Сама не знаю,Что говорю… Неправда, никогоЯ не люблю… Не верь… И дай возможностьУехать мне…КинирВсему граница есть:В потеху обратив мои терзанья,Неблагодарная, навеки тыУтратила любовь отца.МирраУгрозаТвоя ужасна!.. Мой последний вздохТеперь уж недалек… И что же, к столькимМоим напастям ненависть отцаПрибавится?.. Тебя не будет рядомВ мой смертный час?.. Блаженна мать моя!..По крайней мере… в час ее кончины…Ты будешь… рядом с ней… она и ты…КинирЧто хочешь ты сказать?.. Ужель разгадкаУжасных слов?.. Не может быть!.. УжельТы, нечестивица?..МирраО, небо! Что яСказала?.. Где я? Где укрыться мне?..Где умереть? Но разве не подходитТвой меч для этого?..
Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия