Читаем Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии полностью

Явление четвертое

Кинир, Мирра, Кенхреида, Евриклея, жрецы, хор, народ.

КинирОбряд испорчен. Празднику конец.Да смолкнут песнопенья. Вы свободны,Жрецы. Лишь одного хочу: чтоб слезНесчастного отца никто не видел.

Явление пятое

Кинир, Мирра, Кенхреида, Евриклея.

ЕвриклеяОна мертва скорее, чем жива.Вы видите, каких усилий стоитМне удержать ее?КинирСебе самойИ Фуриям девчонку предоставьте.Я чувствую, что больше не могуЖалеть ее: меня ожесточилаНеслыханною выходкой своейОна. Предстать, едва ль не против волиРодительской, пред алтарем онаСама, сама хотела. И затем лишь,Чтоб опозорить и себя и нас?..Ты с нею, мать, излишне милосердна,Оставь ее: коль прежде были мыНестроги, оставаться таковымиМы не должны.МирраТы прав: со мной КинирДа будет беспощаден. Я не жаждуИного обращенья. Он одинМученьям дочери своей несчастнойСпособен положить предел. ВонзиСвой меч разящий в сердце недостойной?Ты эту жизнь страдальческую далОднажды мне, и ты же с ней покончи, —Последнее, о чем тебя прошу…Подумай: если от твоей десницыЯ не умру, одна дорога мне —В самоубийцы.КинирДочь моя!.. О, небо!..КенхреидаО, ужас!.. Что я слышу?.. Ты отец,Отец… Зачем же соль на раны сыпать?..Иль, может, недостаточно онаНесчастна?.. Видишь, как владеет плохоОна собой. Она лишилась чувствОт скорби непереносимой…ЕвриклеяМирра…Меня не слышишь ты?.. Рыданья мне…Мешают… говорить…КинирКакая мука!..Да, я отец, увы, — из всех отцовНесчастнейший… Уже над гневом жалостьВо мне преобладает. Я пошелВ другое место плакать. Вы ж останьтесьПри ней пока. Пускай в себя придет,А там уж с ней поговорит родитель.

Явление шестое

Кенхреида, Мирра, Евриклея.

ЕвриклеяОна приходит в чувство наконец…КенхреидаНаедине оставь нас, Евриклея,Я с ней поговорю.

Явление седьмое

Кенхреида, Мирра.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия