Читаем Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии полностью

КинирЯ добрый знак усматриваю, дети,В том, что к священному обряду выГотовы раньше всех. Читаю радостьЯ на твоем лице, Перей, и дочьСпокойной вижу. Несомненно, богиК нам благосклонны. Двух курильниц дымДа вознесется в алтарях высоких,И чтоб добрее боги были к нам,Да грянет песнь, и звуки ваших гимновДа благосклонно примут небеса.Хор [25]«О ты, что горести смягчаешь наши,Амура брат, красавец Гименей,В счастливые сердца свой свет пролей,И пламя до концаДа не угаснет в них, до смертной чаши.МальчикиНа крыльях брата своего лети,Благословен молвою.ДевушкиИ лук его с собоюВзять не забудь и стрелы захвати.СтарикиНо чур не братьЕго упреков — здесь своих с лихвою.ХорПрекрасную чету соедини,Которой нет достойней в наши дни».ЕвриклеяО, небо!.. Дочка, ты дрожишь?МирраМолчи,Молчи…ЕвриклеяНо ты…МирраЯ не дрожу, неправда.Хор«О Гименея и Амура мать,Среди богинь богиня,Да снизойдет, Венера, благостыняВеликая твоя на молодых,Чтоб нам и впредь считать,Что остров наш тебе милей других.МальчикиТы сделала ее такой красивой,Но Мирра не кичится красотой.ДевушкиЧтоб на земле остался образ твой,Богиня, сделай жизнь ее счастливой.СтарикиИ вскоре ей наследника пошли,Чтоб им гордиться близкие могли.ХорСпустись на колеснице золотой,Что белыми влекома лебедями,Но не одна, а вместе с сыновьями,И молодых укройФатой прозрачно-розовой своею,Чтоб жить в согласье Мирре и Перею».КенхреидаДитя мое, всегдашнее смиреньеПеред богинею… Но что с тобой?Ты изменяешься в лице?.. Трепещешь?..Едва стоишь?..МирраМою решимость тыСловами не испытывай, помилуй!Не знаю, что с лицом… Но сердце, духНеколебимы.ЕвриклеяВ гроб меня, старуху,Она сведет.ПерейО, горе мне! ОнаМрачнее тучи?.. Я дрожу от страха.Хор«Да будут с ними Верность и Согласие, —Другого не желает им никто,За исключеньем злобной АлектоИ остальных Эринний.Да будет сердце лучшей из супругНадежною твердынейДля злых сестер и тщетных их потуг.И, получив отпор,Пускай грызет себя же Несогласие…»МирраЧто говорите вы? В груди моейВсе до единой Фурии теснятся.Я вижу их: Эриннии вокругС бичами ядовитыми зловещеСверкают взглядами, и взгляды теПод стать венчанью…КинирНебо! Что я слышу?КенхреидаТы бредишь…ПерейСвадьба, нечего сказать!Не быть тому…МирраНо что это? Я большеНе слышу гимнов?.. В чьих объятьях я?И где я? Что сказала? Я считаюсьЖеной уже? Увы!..ПерейЖеною тыНе стала, Мирра, и женой Перея,Клянусь, не будешь. Мне, как и тебе, —Другие, правда, разрывают сердцеЭриннии. По милости твоейПерей отныне — притча во языцехИ ненавистней самому себе,Чем Мирре. Я, однако, не желаюТебе несчастья. С головой сейчасТы, Мирра, выдала себя, не в силахСкрыть чувство отвращения ко мнеНеистребимое. Какое счастье,Для нас обоих, что не удалсяТебе обман! Ты наконец свободнаОт бремени, которого самаПросила, бремя это ненавидя.Ты спасена. Перея никогдаПрезренного ты не увидишь больше…Будь счастлива… Услышишь вскоре ты,Что делают, любимую утратив.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия