По прошествии получаса стюард Джейлс постучал в дверь моей каюты.
– Оба французишки уже отчаливают в своей лодке, сэр, – сообщил он. – Один из них говорит, что вы хотели отправить с ним какие-то письма.
– Спасибо, Джейлс, – ответил я, сгребая со стола письма. – Я сам отнесу их.
Я обнаружил обоих офицеров уже у бокового трапа. Оба, на мой взгляд готовы были извиниться передо мной, как если бы им было стыдно за свои подозрения. Словом, очевидно, что мое решение немедленно допустить их на борт возымело именно тот результат, на который я рассчитывал. Более того, как я и ожидал, получасовое знакомство с шотландской версией английского языка в исполнении Мака начисто отбило у них все желание получить более точную информацию как о причине постигшей нас аварии, так и навести глянец на собственные познания в области английского языка.
– Месье Маквейр был очень любезен, – сказал лейтенант Бренга. – Однако он не позволил моему другу замаслить лапы – кажется так у вас говорят, капитан? Итак, мы берем ваши письма и возвращаемся; ибо всей силой накатывает на нас сон.
– Для излечения подобного состояния действительно крайне необходима койка,
До-о-оброй ночи!
И я с поклоном проводил за борт обоих гостей, пребывавших в несколько смятенном состоянии ума, пока один из вахтенных держал фонарь над лестницей.
Фонарь высветил их лодку, и я не мог не подметить забавную подробность: оба французских лейтенанта совершали свой ночной променад на шестивесельной гичке[38]
, полностью укомплектованной вооруженным экипажем. Конечно, о вкусах не спорят, однако на мой взгляд подобная прогулка при луне скорее напоминала нечто вроде морского дозора или караула.Постояв у борта, я дождался того мгновения, когда плеск их весел вдали затих, и скомандовал, чтобы спустили ялик, который подвешен у нас на корме к шлюпбалкам. Это легкая и удобная лодка, для нее хватает двоих гребцов.
Я не стал приказывать обязывать весла, ибо не намеревался подавать людям повод подозревать, будто я связан с чем-то незаконным; кроме того, если нас перехватят прежде, чем мы достигнем мыса, ничто не будет свидетельствовать о том, что я решил предпринять нечто отличающееся от очевидно принятого в здешних местах ночного променада. Но чтобы все же не производить излишнего шума, рекомендовал обоим своим гребцам не налегать на весла.
Я взял с собой свой ночной бинокль и принялся изучать оконечность длинного и невысокого мыса, лежавшего по левому борту и, судя по всему, являвшегося мысом Иссоль. Ночь выдалась идеальная – настолько тихая, что из какого-то восточного уголка бухты доносилось мощное и непрерывное «карр, карр, карр» лягушек-быков, засевших в своем береговом болоте.
Наконец, мы подошли к берегу настолько близко, что на западе, на фоне чистого ночного неба, обрисовался черный контур невысокого скального выступа.
– Мягче! Мягче! – сказал я своим людям, и через минуту скомандовал им: – Налегай! Правым бортом! – после чего лодка аккуратно прикоснулась к каменной оконечности мыса. Я попытался взобраться повыше и уже оттуда повернулся к своим людям.
– Отойдите на пару корпусов, – приказал я. – И не курите. Если не можете, жуйте табак и ждите моего зова.
– Есть, сэр! – дружно ответили они, и я повернулся к черному склону мыса. Осторожно ступая, я поднялся наверх, пройдя примерно десять фатомов, прислушиваясь на ходу и по очевидной причине стараясь не споткнуться об острые грани камней. Потом я остановился, навел на резкость ночной бинокль и старательно, по возможности, осмотрел окрестности.
Насколько мне удалось заметить, вокруг не было никакого укрытия, даже кустов – ничего, кроме спины длинного скалистого гребня, которым оканчивался мыс. Впрочем, в самом верху склона угадывалось беспорядочное скопление невысоких деревьев, над которыми торчала приземистая башня, черная и мрачная посреди тьмы ночной. Я решил, что это и есть мельница, возле которой мне предстояло дать знак герру Фромаху о том, что я явился за ним.
Убрав бинокль в карман, я медленно и осторожно продолжил путь, однако, несмотря на все старания, дважды поскользнулся, причем во второй раз столкнул вниз небольшой камень, со стуком скатившийся вниз и плюхнувшийся в воду по правую сторону мыса. Звук, с которым он вошел в тихую воду, в царившем здесь абсолютном безмолвии показался мне достаточно громким для того, чтобы его можно было услышать едва ли не на всей протяженности залива.