(Подстрочный перевод Ф.Вагабовой).
Обратимся к переводу Н.Гребнева:
Сравним перевод Н.Гребнева с подстрочным переводом Ф.Вагабовой. Это же небо и земля! К сожалению, это не единичный случай! Сравните переводы стихов С.Кочхюрского, Е.Эмина, С.Стальского и других лезгинских поэтов на русский язык. Сплошь и рядом искажения смысла, содержания и бездарные переводы. Е.Эмин — это А.Пушкин в лезгинской литературе. Но прочтите переведенные на русский язык стихотворения, после этого перед нами — посредственный поэт. В переводах утеряны не только лиричность его произведений, но и глубокое философское осмысление жизни, патриотичность.
В связи с сказанным огромная работа предстоит по защите творчества народного поэта С.Стальского, поскольку, опираясь на произведенные ранее фальсификации и недобросовестные переводы, пытаются свести на нет все его великолепное и великое наследие.
Передо мной диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, посвященная творчеству С.Стальского: "Сулейман Стальский в русско-дагестанском межлитературном взаимодействии" [90]. Автор — Агаева Шамси Ахедовна. Добротная работа, ее следовало бы издать отдельной книгой.
Ш.Агаева пишет: "Если на этапе господства принципа "партийной литературы" от национальной культуры в России отлучались Ф.Достоевский. В.Соловьев и многие другие, а в дагестанской — Абусупьян Акаев, Хпеж Курбан, далее Гасан Алкадари, как выразители "чуждой нам идеологии", то теперь, когда жизнь требует перехода к свободе мнений, равноправности идейно-теоритических концепций, мировоззренческих взглядов и методов познания, подлинно научное исследование литературных явлений 20-50-х годов, в том числе и творчество С.Стальского, опять-таки, начинает подмениваться односторонне критическими, более того нигилистическими оценками [90]. Считая образ "Гомера XX века" "фантомом" и миражом", К.Султанов, — далее пишет Ш.Агаева, — выводит С.Стальского за границы художественной литературы, отказывает ему в "таланте". Ставя вопрос о том, насколько литературоведы готовы "к критическому, т.е. открытому мышлению, готовы ли следовать здравому смыслу как альтернативе бездумному взгляду через розовые очки?" К.Султанов заявляет: "Прорыв к реальности через фантомы и "миражи" — будь то "Гомер XX века" или популярные ссылки на "взлет", "подъем" расцвет, — неизбежен на историческом перевале… Ценностная глухота, размытость критериев, культ имени вместо культа качества привели к девальвации критического слова. Создавалось подчас впечатление, которое, как ни странно, поощрялось, что в литературе что-то можно сделать вопреки, а не благодаря таланту" [91].
"Ценностная глухота и слепота" самого К.Султанова привели его к таким оценкам того умного, высоко художественного и бесподобного творчества С.Стальского, который был и останется "Гомером XX век. Нельзя же оценивать творчество великого поэта по фальсифицированным стихам и по тем опусам, которые ему посвяшали такие же же верхогляды, как К.Султанов?!