Читаем Каждый день начинайте с любви полностью

Любовь течёт по лезвию ножа,Возможно даже бритвы,Любить нельзя без куража,Закон любой любовной битвы,Там всё по правилам искусства,Фронтами сходимся несмело,Свои мы проверяем чувства,А после доверяем тело,Ну вот, теперь вы вместе,Но это песня лишь начало,Полётов ваших в поднебесье,Определить обязаны вы роли,У пары должен быть венец,Своей любви секретные пароли,Что свяжут вас сильней колец,Не ограничивать другой свободы,И больше отдавать, чем взял,А в остальном законы от природы,Которых нарушать нельзя!Возможно нет подобной битвы,Любить другого больше чем себя,Тем воздавать любви молитвы,И есть одна счастливая стезя!

«Я капелькой дождя…»

Я капелькой дождя,Упал в твои ладошки,Ты спрятала меня,Мечтая у окошка,Согрела всей душой,И я в тебе пророс,Любовью неземной,Теплом прогнав мороз,Теперь у нас весна,Щебечут соловьи,Поёт моя душа,Сливаются ручьи!

«В созвучьи душ и ласке тел…»

В созвучьи душ и ласке тел,Любовь, как божия искра,Амуров град прицельных стрел,И начинается прелестная игра,Вот дама вам закатывает глазки,Когда собой других вы веселя,Шутить изволите, слагая сказки,И дорогие раздаёте векселя,Потом кокетство и жеманство,Притворно вам приходится терпеть,Слова любви вы врёте страстно,Чтобы в укромный уголок её завлечь,А там вздохнув лишь для порядка,Она позволит вам почти что всё,И если вы дойдёте вместе до разрядки,Ей после бала захочется ещё,Тогда бегом за ней в карету,Вы там ей напряжённый нужен,Она вас призовёт не раз к ответу,Потом поправив платье, выйдет к мужу,Карета быстро вас вернёт на место,Окончен бал, потушены все свечи,С бокалом дома, сидя в кресле,Родится новая строка,Какой чудесный нынче вечер,Она была мила, воздушна и легка!

«Я душу вновь пустил враздрай…»

Я душу вновь пустил враздрай,Клубятся в ней мои причуды,Мне ангел шепчет, не играй,А чёрт свои малюет в ней этюды,И как играть без козырей,Хотя тузы ещё в колоде,А жизнь торопит всё быстрей,Игра возможно на исходе,Мне этой страсти не унять,Любовь всей жизни покер,Где блеф? Вы попросите снять,А вдруг вам выпадает джокер!

«Простым руки касанием…»

Простым руки касанием,Своих очей очарованием,Ты мой нарушила покой,Я вновь погнался за судьбой,Мне свет Луны дорога,И я молю тихонько Бога,Позволь мне в этот раз,Ответный блеск увидеть глаз,Её любовь меня согреет,Пусть поцелуем губы заалеют,И кудри мне её падут на грудь,Когда заря позволит нам уснуть,Свет звёзд укроет нас стыдливо,Ведь счастье так порой пугливо!

«Как песок сквозь пальцы…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия