Читаем Каждый день начинайте с любви полностью

Ты меня к себе пристегнула,Я теперь только твой,Я не знаю, чем ты вильнула,Я хожу по пятам за тобой,Я ловлю твои взгляды,И касаюсь нежно рукой,Я смакую вкусы помады,И лечу с работы домой,Ты мне нежно что-то щебечешь,Я в ответ счастливо молчу,Как же мягко тянется вечер,Мы погасим в доме свечу,Я от страсти дикой хмелея,Захвачу тебя в ласковый плен,Свою нежность телами лелея,Мы умрём в пульсации вен,Оживать мы будем истомой,Утомлённых насыщенных тел,Они станут почти невесомы,Это будет вселенной предел!

«Наше танго не видно другим…»

Наше танго не видно другим,Мы танцуем его не спеша,Наши па известны только двоим,Мы сливаемся в нём, чуть дыша,В наших венах тягучая кровь,Разливает блаженство в душе,Между нами искрится любовь,Мы кружим в своём кураже!

«Мы пульсируем вместе…»

Мы пульсируем вместе,Во вселенной любовь,Сладким трепетом песни,Нежных красочных снов,Мы достигнем созвездий,Где никто не бывал,Много сотен столетий,Пусть звучит карнавал,Это праздник нашей любви,Мы не гости на нём,Пусть горят фейерверка огни,Мы его с тобой создаём!

«Жёлтый лист упал на воду…»

Жёлтый лист упал на воду,В отражение небес,Мне осень делает погоду,И я не жду пока чудес,Тоскливо дождь стучится,Я тучи задеваю головой,В душе любовь таится,Тихонько теплится мечтой,Я засушу её до лета,Красивым золотым листом,Храня меж строк поэта,Алмазов неразведанных пластом!

«Закрылась, хлопнув дверь…»

Закрылась, хлопнув дверь,Мелькнул огонь свечи,Застыла тишина потерь,Душа устало закричит,От одиночества заноет,А за окном сучат дожди,И ветер волком воет,Я не скажу тебе, прости,Уже не вижу смысла,Ползёт позёмка по крови,И мгла в душе повисла,Ночь поглотит твои шаги!

«Мне осень грустная пора…»

Мне осень грустная пора,Приносит чудные флюиды,Я греюсь у любви костра,Прижавшись к сердцу милой,Мы вместе смотрим вдаль,Сплетая души в нити,Нам прошлого не жаль,Мы на своей орбите,Прошелестела лёгкая гроза,Мы стали много ближе,Любовью светятся глаза,Пусть дождь стучит по крыше,Нам так тепло двоим,И душам так уютно,Мы рядом тихо посидим,Впитаем счастье поминутно!

«Блеснёт лучом полуденное солнце…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия