Читаем Кентавромахия полностью

Боюсь не победить, не побороть

Высоким крупом выгнутую спину,

Четвероногую тугую плоть.

Я вижу мир копытами кривыми,

И похотливый хохот нелюдей

Уходит отголосками живыми

В лесную глушь Фессалии моей...

3 апреля 1972

* * *

Поскрипыванье снега под ногой

Верней, чем ручейка журчанье,

Сумеет скрасить нам молчанье

И ясный в души низведёт покой.

Но день идёт к концу, и близится прощанье,

И Мойка выгнута дугой.

Пойдём, мой друг, пойдем над белою рекой.

Здесь жил один поэт, его ты помнишь ясно.

Он в этом доме жил. Смотреть опасно:

Вот чья-то тень — смахни ее рукой.

Тому и года нет, поэт другой

Здесь побывал, я полон ежечасно

Его пленительной строкой.

Пойдём теперь и мы. Мне дела нет,

Что этот путь кому-то неугоден —

Всё оттого, что будто бы бесплоден,

Когда воспет.

Поскрипывает снег, мой дух свободен,

И снят мучительный запрет.

23 декабря 1971

* * *

Ты улыбнулась мне сквозь ряд

Неотличимых лет.

Ты изменилась, говорят.

А я — неужто нет?

Ни на минуту не виню,

Любимая, тебя.

И я себе не изменю,

А изменю себя.

И я теперь уже не тот,

И радость вижу там,

Где раньше — лишь холодный пот

Да плату по счетам,

И твой привет, в прорехе дня

Почудившийся тут,

Счастливым делает меня

На несколько минут.

декабря 1971

* * *

Творительный месяц июнь

В конце декабря вспоминая,

На свечку оплывшую дунь

И друга припомни, родная.

Припомни тяжёлый песок

И медленный дактиль прибоя,

И жёлтого неба кусок,

И всё, что случилось с тобою.

Не всякая правда спешит,

Хитрит, коготки выпуская,

И время недаром бежит —

И ты не спеши, Навсикая.

На шорох знакомых шагов,

На голос не смей оглянуться,

Когда у твоих берегов

Опять паруса улыбнутся.

4 августа 1972

* * *

В капризной тишине квартиры

Живет честолюбивый бес.

Не хочет он домашней лиры

Успокоительных чудес.

Он требует высокой власти.

Толпы, захваченной врасплох,

Захлебывающейся страсти,

Опустошительных эпох...

А за окном босые птицы

Сидят на проводе рядком.

В квартире сохнут половицы

И пахнет кислым молоком.

4 августа 1972

* * *

Солёная сырая тишина

За окнами тихонько раздаётся.

Она не из чего не создаётся,

Но временем насыщена она.

И памятью пронизана она.

Вы слышите? За окнами проходит

Сырая ленинградская весна —

И больше ничего не происходит.

7 мая 1972

* * *

Пусть тебя не коснётся забота

О его неуютной судьбе.

Эта песенка — принц Галеото,

И она о тебе, о тебе.

Он за каждое слово в ответе —

С чем он локон сравнит золотой

Или перси прекрасные эти,

Он, наперсник счастливейший твой?

Эта песенка — принц Галеото.

Ты её перечти перед сном —

Не затем, чтобы выяснить что-то,

А затем, чтобы вспомнить о нём.

5 декабря 1970

* * *

Был вечер в точности такой,

Какой за окнами сегодня.

Струился сумрак новогодний,

И снег ложился голубой.

Ложился снег с привычной ленью,

И новый источала высь,

И эти мерные движенья

Сознанию передались.

Теперь уже ничуть не важно,

Что это было. Да, ничуть!

Остался только вздох протяжный

Да снегом занесённый путь.

Теперь за окнами осталась

Печаль, позёмка у ворот,

И та счастливая усталость,

Какую музыка даёт.

5 января 1971

* * *

Метели приходят в упадок.

Убавилось снега и туч.

В душе водворяя порядок,

К земле пробивается луч.

Уходят, уходят метели,

И слякотью город грешит,

А лес, где нахохлились ели,

Сквозной тишиною прошит.

Под вечер от книг и тетрадок

Встаю, предвкушая досуг —

И мысли приходят в упадок,

И день ускользает из рук.

10 января 1971

* * *

А. К.

Латынь практична и стройна:

Военных правил и законов

Впитала логику она

И окрики центурионов.

Построены, сочленены

Из жестких угловатых линий,

Здесь сами буквы дисциплине

Расчётливой подчинены.

Так, выслушав слова приказов,

Смыкается за рядом ряд —

И хмуро воины стоят,

Себя мечами опоясав.

27 января 1971

<p>ФОТОГРАФИЯ</p>

Г. Муратовой

Посмотрите, вот девушка в свадебном платье.

Настороженность чутких опущенных век.

Изменить интерьер и добавить распятье —

Девятнадцатый век, девятнадцатый век!

Посмотрите, как сдержанно, точно и гибко

Ткань ритмичными складками падает вниз,

Как легка флорентийская полуулыбка

Даже не на губах, а у глаз, у ресниц.

Вся она — упоенье таинственной властью,

Гордость, смутная нежность, а больше всего

Акварельная грусть от потребности счастья

И своих неотъемлемых прав на него.

1 сентября 1971

<p>ИЗ АСКЛЕПИАДА </p>

Я ласков с тобою и нежен с другой,

И совесть нисколько меня не тревожит.

Я занят собою, мне дорог покой.

И ты утешаешься тем же, быть может.

13 августа 1972

<p>У КАРАДАГА</p>

Когда та женщина нагая,

Из теплой ночи возникая

С волной, легка, как пенный взлёт

Фосфоресцирующих вод;

Когда, ночная нереида,

Она, свободно и открыто

На плотный вымокший песок

Ступая, шла наискосок

К скамье, чтобы легчайшей тканью

Взмахнув, не вытирая плеч,

Фигурку стройную облечь

И сесть, переводя дыханье, —

Над полуостровом твоим,

В расщелину, где мгла ютилась,

Замеченная мной одним

Звезда печальная скатилась.

8 сентября 1972

<p>ИЗ ЛОРДА БАЙРОНА</p>

Наших встреч уединённых

Вновь навеять не вольны

Прежний пыл сердец влюбленных,

Прежний яркий свет луны.

Ибо меч стирает ножны,

А душа сжигает грудь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза