Читаем Кентавромахия полностью

31 декабря 1971

* * *

О, не за тем ведь, чтобы печаль

Мною владела так вдохновенно,

Светятся звезды, близится даль,

Катятся воды, всё неизменно!

Может, и правда — наоборот:

Проистекают из-за печали

Мерные всхлипы медленных вод,

Круговорот моросящей дали?

Счастье бесплодно, сердца не жаль!

Лёгкое горе, быстрая серна,

Взвейся смелее! Здравствуй, печаль!

Ты путеводна, четырехмерна.

5 декабря 1971

* * *

Ну да, это счастье.

Как хочешь, его назови —

Чернильною властью,

Болезненной тенью любви.

Болезненной тенью

Оно и приходит ко мне.

Так внятен растенью

Кусочек пространства в окне.

Им бредит дальтоник,

Глаза в бесконечность вперя,

Когда подоконник

Оближет сырая заря.

Слова, улетучась,

Прозрачным оставят вино.

Светла моя участь.

Ее возмутить мудрено.

7 февраля 1972

<p>ВЕЧЕР</p>

В окошке, нежная голубка,

Сияет звездочка в углу.

Белеет месяца скорлупка

Сквозь новорожденную мглу.

Седеет день, густеет иней,

Столетье снежное пришло —

И сколько мягких, нежных линий

В себя вобрало, навело!

И воздух так глубок и звонок...

Качаясь зябко, чуть дыша,

Как вылупившимся цыпленок,

Земля пушиста, хороша!

18 января 1972

* * *

Проносится люггер голландский

На фоне дворца и реки,

Пернатою тенью гигантской

Срываясь с воздетой руки —

И сумрак полдневный распорот

Иглой в повороте крутом,

К этот немыслимый город

Лежит у него за бортом.

9 февраля 1972

* * *

Чернофигурная весна.

Чернеют кроны, неодеты.

Громада воздуха ясна

И обещанием согрета.

Мне дорог этот чёрный день

С брожением в набухшем теле,

Дерев творительная лень,

Домов сырые акварели.

14 февраля 1972

<p>ГОРГИППИЯ </p>

Валов черноморских круженье —

Горгиппия! Древний подвох.

Анапа, ты знала крушенья

И кровосмешенья эпох.

Под этой землей виноватой

Хранила такие века,

Пока до удара лопатой

Молчали твои берега!

За мысом, в старинных просторах

Мерещится бег кораблей,

В аттических трюмах которых

Пшеница уходит в Пирей.

В порту не пустуют причалы.

На рынке разложен товар,

Во всю голосят зазывалы —

Купцы из Афин и Мегар...

Осталась шершавая кладка,

Кусочек соленой земли,

Пространства и времени складка...

Ее раскопали, нашли.

Пригубить прохладное время,

Робея, спускаемся вниз

Под стену — и сумрак над всеми

Двухтысячелетний повис...

11-13 февраля 1972

* * *

Принц Гамлет в комнате моей...

Откладывает день

На тощий коврик у дверей

Его кривую тень.

Рассвет, разбередивший хлам

И ворохи бумаг,

Еще таится по углам,

Еще пылится здесь и там

В развернутых томах —

Уже разбавленный, впотьмах,

С простудой пополам.

Где зябко свернута постель,

Неубранная мной,

Теки, дневная канитель,

Небитый час дневной,

Глотай былого мутный хмель

С холодной желтизной!

12 февраля 1972

<p>ДВА ПОСВЯЩЕНИЯ </p>

1

Певец печальных вод, любовник Прозерпины!

Когда уронит ночь прозрачный холодок,

Оставь и мне в ковше микенской глины

Соленой нежности глоток.

13 февраля 1972

2

Когда, любовник Прозерпины,

Ты лицезрел печальные поля,

И злому солнцу подставляла спину

Моя несчастная земля;

Завидя скорый гнев обманутого мужа,

Тебя под сень дубрав подруга позвала...

Но не летейская — людская стужа

Тебя ждала.

13 февраля 1972

* * *

Медленного времени следы

На лице твоем запечатлелись,

Будто долго в зеркало воды,

Наклоняясь, вглядывалась ты,

Но глаза твои не нагляделись...

Та неизяснимая печать,

Что душевным опытом зовется

И сердца умеет различать,

Шепчет: вот бы снова всё начать —

А судьба скупа, не улыбнется.

20 сентября 1972

<p>КРЕЙЦЕРОВА СОНАТА </p>

Чем изводился Лев Толстой

От этой музыки густой,

Взрослея, лучше понимаю.

Какой привязчивый финал...

С меня довольно, я устал,

Конец. Я рычажок снимаю.

Меж тем у зеркала она,

Ещё пространствами полна,

С расчёской возится в прихожей.

Лаванды запах, холодок,

Прощальный взгляд, немой упрек,

И я с моей вчерашней ношей.

1972

* * *

Я правильно сделал, родившись на свет

В мою непроглядную пору —

Хоть нет ей названья, как имени нет

Слепца обокравшему вору.

А вам, предстоящим, отвага важна,

И некуда вам торопиться...

Но проповедь эта затем и нужна,

Чтоб вы поспешили родиться.

15 февраля 1972

* * *

Я помню, минуты густели,

Тянулись, сливались в одно,

Глаза ее страшно пустели,

Зрачки уходили на дно.

Но вечер за дверью балконной,

Стекла запотевший провал,

Растаял в горячке бессонной,

Повыспросил всё, миновал.

И вот, в коридорах филфака,

Она, в окруженьи подруг,

Спешит, зачерпнув полумрака,

И взгляды встречаются вдруг.

Откликнется мне односложно,

Кивнет, промелькнула, прошла.

Поверить никак невозможно,

Что это она и была.

Психея, живая частица

Любви, вдохновенья, житья,

Летит, упорхнувшая птица,

Обида и тайна моя.

И я, неудачник, зануда,

Мальчишка, слюнтяй, идиот,

Гляжу, провожая как чудо,

Стремительный этот полёт,

Где всё в этом облике нежном,

Ребяческом этом кивке

Зачёркнуто взрослым, небрежным,

Шальным завитком на виске.

20-25 февраля 1972

* * *

Что бежать без оглядки

От любви? Тем верней

На вагонной площадке

Обомрёшь перед ней.

Мановеньем кошмара

За квадратом стекла

Ночь, как ворон Эдгара,

Распростерла крыла.

— Ворон, взяв в твоих криках

Сокровенную ложь,

Врут колёса на стыках:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза