Читаем Кентавромахия полностью

Я вышел из дому. Чернел канал

В своей рубашке, скроенной на вырост,

Деревья жадно впитывали сырость,

И ветер крылья в воду окунал.

Да, был рассвет, и стало ясно мне:

Прошла по кромке еле уловимой,

Не ты, а тень утраченной любимой

В моей мальчишеском последнем сне.

18 апреля — 10 мая 1971

* * *

Г. С.

Ты живёшь в Петербурге, где воды слышны,

Где воздушные своды ясны.

В них прозрачные сумерки вносит весна,

Словно снадобья просит от сна.

Ты живёшь на Фонтанке, над чёрной водой,

Под высокой покорной звездой.

Не проникли в твой сумрак ни тленье, ни вздох

И не кровосмешенье эпох,

Там закат неразлучен с рассветом: июнь

Сопричастен поэтам и юн.

Там, где чёрная катится с плеском вода,

Где и прочих чудес — хоть куда:

Невозвратного века невзятым постом —

Летний сад за горбатым мостом.

Мы подсушаем звуки мазурки вдвоем

В эту ночь, в Петербурге твоём.

2 мая 1971

* * *

Как невская вода у берегов черна!

Так память о недавних поколеньях

Пугает и манит, прекрасна и страшна.

А мы сидим на каменных ступенях

И неглубокого не различаем дна.

Любуясь, как валы, сбегаясь с двух сторон,

На камне схлестываются попарно,

Ты говорила мне: — Тосканы грустный сон,

Такими чудятся мне воды Арно,

Когда он лигурийским ветром возмущён.

Я возражал: — Их оживит весна,

Смотри, вот-вот нагрянет сверхурочно

Другая живопись: смешки, полутона,

Весь Боттичелли твой — с волной цветочной,

Пленительной... ну что ты так грустна?

18 мая 1971

* * *

Такой внимательный и хрупкий,

Чуть приглушённый, деловой

Был голос в телефонной трубке —

И твой и, кажется, не твой.

К нему примешивались странно,

Не к месту улучив момент,

Потрескивания мембраны,

Пространства аккомпанемент.

И лишь когда его нарушил

Гудков однообразный строй,

Я понял: я тебя не слушал,

Я слушал только голос твой.

19 мая 1971

* * *

Были ветром подхвачены сзади

Эти чудные локоны, чтоб

Завитками каштановых прядей

Опуститься на щеки и лоб.

Так легли они крупно и броско

На веселые ямочки щек,

Что и сам Боттичелли прическу

Написать бы смелее не смог.

23 мая 1971

* * *

Гляди, такая тишина!

На глади озера — ни складки,

И камышинка лишена

Своих покачиваний сладких.

Пока надумала волна

Вздремнуть, усталая, как прачка,

И белым трепетом полна

Луны холодная горячка —

На середину заплыви,

Ляг на спину и слушай слепо,

Как изначальный гимн любви

Струит таинственное небо.

Раскинься, медленно дыши,

Лежи и слушай без движенья,

Как ослабляется души

Поверхностное натяженье.

23 мая 1971

* * *

Когда душа обнажена

И жадно ищет совершенства,

Когда печаль разрешена

Как соучастница блаженства,

Не жду от жизни ничего,

Не нужно чуда никакого —

Мне не хватает одного

Тобою сказанного слова.

Ты угадай, остановись

На полувздохе, полуслове,

Где б ни была, и улыбнись,

Себя поймав на этом зове.

15 апреля 1972

* * *

Я научился тишине,

Приливам и отливам,

Поверил медленной волне,

Её словам ленивым.

И вот, подробны, как в кино,

И будто мне послушны

Река и город заодно

Притихли простодушно.

Внимательный парит покой

На белых мягких крыльях,

Пока над медленной рекой

Дробится день на шпилях.

И ночь в сорочку тишины

Тончайшую одета,

И до локтей засучены

Закаты и рассветы.

10 июня 1971

<p>ИСПОВЕДЬ ГРАФОМАНА </p>

Scribeo ergo sum

Мне кажется, что я проник

В страну, прекраснейшую в мире:

Я брошен в окруженьи книг

Один в двухкомнатной квартире.

Всё улеглось во мне. Блажен,

Кто пишет: лёгкий слог привычен

Моей руке, дающей крен,

И разуму небезразличен.

Я счастлив. Видно, оттого

Не помышляю о досуге,

И мне не нужно никого

Ни в собеседники, ни в други.

Нехитрых радостей моих

Полным полно на целом свете,

И все они — единый стих,

То в памяти, то на примете.

Июнь прекрасен. Моросит.

На улицах светло и сыро.

В пространстве мировом висит

Сама собой моя квартира.

Когда под вечер сплетены

Деревья в чёткие эстампы,

Великий праздник тишины

Идёт, в мои вплетаясь ямбы.

14 июня 1971

* * *

Поэзия — это разврат:

Поэзия — это возврат

Того, в чём судьба отказала,

И перечнем сладких потерь

Она усыпила, поверь,

Опутала нас и связала.

26 марта 1972

* * *

Дурачиться! Хочу дурачиться!

В реестрах у судьбы не значиться.

Что разум твой? Одно название.

Не отвернись, моё призвание!

Из качества ведёт в количество

Ребячливость, её величество.

Под ручку с ней — моё дурачество,

Серьезнейшее в мире качество.

22-23 июля 1972

* * *

Не относись ко мне серьёзно.

Известно всем: стихи — игра,

И мне раскаиваться поздно

И отступаться не пора.

Я б, верно, умер от безделья

Или состарился в тоске,

Когда бы не было веселья

И наслаждения в стихе.

Назло серьёзности житейской,

Себя не ставя ни во что,

Я этот вздор эпикурейский

Не променяю ни на что.

29 апреля 1972

* * *

Вот щепотка истины моей.

Пусть она пока во тьме таится.

Может быть, кому-то пригодится

Вроде телепатии твоей.

Истина ко мне добра была.

Уживалась, полная терпенья,

С чайником, нагретым до кипенья,

С хламом на поверхности стола.

Слово этой истины темно.

Амулет от подлости и злобы,

Всё-таки оно явилось, чтобы

Стать посевом, если суждено.

5 сентября 1972

<p>ДОПОЛНЕНИЯ</p><p><strong>ДНЕВНИКИ ШАЛОПАЯ</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза