Читаем Кентавромахия полностью

...пространством и временем полный...

(1)

Дороги, дороги, дороги,

Ночной станционный фонарь...

Попробуй в высокой эклоге

Воспеть паровозную гарь!

Попробуй забыть на минуту

О городе призрачном том,

Где чайка, ревнуя к уюту,

Висит над Литейным мостом.

Мы едем в товарном вагоне,

Сидим в непролазной грязи,

А время — улитка на склоне,

Улитка на склоне Фудзи.

Нас холод изводит ночами,

А днем донимает жара,

И зябко поводят плечами

Над нами косые ветра.

В скитаниях, с детства манящих,

Как вахту, несем канитель.

Небрежно сколоченный ящик

Заменит нам стол и постель.

Хоть это и странно, а все же

Мне нравятся эти деньки:

И холод, и жесткое ложе,

И ссадины, и синяки.

18 июля 1971,

товарный состав, перегон Могилёв-Жлобин

(2)

Путь не близкий, не долгий.

Я плыву по Днепру.

В третьем классе на полке

Я проснусь поутру.

Поднимусь и увижу:

За окошком река,

Стали круче и выше,

Отошли берега.

Там молоденький ельник,

Вдалеке березняк

И рассвет акварельный

На речных пристанях.

Поднимусь — и замечу,

Что с утра моросит,

Ветер дует навстречу,

Туча косо висит,

И что слог мой неловок,

И свободен от дум

Для одних зарисовок

Приспособленный ум.

19 июля 1971, борт речного парохода "Леонтович"

(3) КАНЕВ

По Днепру снуют лодчонки и баркасы.

Загорелые девчонки у турбазы.

И молоденький художник, их не старше,

Пишет маслом две порожних старых баржи.

Там, за дамбою, наносы с рыбаками.

Говорят, богаты плёсы судаками.

Лодки в крошечном заливе равнодушны,

Точно лошади на привязи в конюшне.

Вот пустующая пристань. Над мостками

Замечтались два туриста с рюкзаками.

Детвора смежает очи, отгорланив...

До утра, спокойной ночи, город Канев!

22-28 июля 1971, Канев, палаточный городок Екуйград — борт "Адмирала Нахимова"

(4)

Облака к непогоде.

С полчаса моросит.

По реке пароходик

Не спеша колесит.

С торжеством василиска

За обильной едой

Чайка носится низко

Над свинцовой водой.

Вот и кончился дождик.

Мы на пляже вдвоем:

Бородатый художник

Примостился на нем —

Этот плёс, этот берег,

Эту водную гладь

В одинаковой мере

Мы должны угадать.

Вот тетрадь, мой этюдник.

Как и он, напишу

Цепь откосов безлюдных,

Вод отшельничий шум,

Неба светлую нишу,

Дальней отмели нить —

Всё, что вижу и слышу

И могу объяснить.

21 июля 1971, Канев, Екуйград

(5) ВОСПОМИНАНИЕ

Подсохли легкие помарки —

Итог вчерашнего дождя.

Хозяйничает осень в парке,

Кармин и охру разведя.

С неярким солнышком на пару

Расцвечивает карнавал.

Мазок сандаловым отваром —

И парк неузнаваем стал.

Какие листья на асфальте

Политехнических аллей!

Приди, Антонио Вивальди,

И листопад запечатлей!

24 июля 1971, Черкассы — станция им. Т.Шевченки

(6)

Не выискивай замыслов трудных,

Понапрасну усилий не трать.

Вот тетрадь, твой походный этюдник,

Для одних зарисовок тетрадь.

Напиши, не солгав ни на йоту,

След, оставленный в море винтом,

Отступающий пляж, позолоту

В остывающем небе пустом,

Где, сорвавшись с рекламной картинки,

Наравне с пароходной трубой

Чайки, словно в стакане чаинки,

Оседая, плывут над тобой.

24-27 июля 1971, станция им. Т.Шевченки — борт "Адмирала Нахимова"

(7)

Мы приближаемся к порту.

Воздух горяч, недвижим.

В мареве слева по борту

Нам открывается Крым.

Белый, причудливый город

К морю сбегает легко,

Зыбко рисуются горы

С голубизной у висков,

Дымкою голубоватой

Подведены — перевал,

Здравницы, пансионаты,

Церковка, автовокзал.

Парков зеленая пряжа,

Дым, корабельная снасть...

Там, в отдаленье, на пляже

Яблоку негде упасть.

Контуры парусной шхуны

Чуть различимы, легки,

Будто небрежный рисунок

Или чертеж от руки.

28 июля 1971, борт "Адмирала Нахимова", Ялтинский порт

(8)

Какой, бедой занесены сюда —

Гордыней детской, страстью исполинской? —

Пересекали греки понт Евксинский...

Мне кажется, я вижу их суда

У той черты, где небо и вода

Сошлись на грани тверди материнской.

Твой север пасмурный, твой берег финский —

Последний пласт былого их труда.

Смотри: причалил смехотворный флот,

И — на берег выскакивают разом

Фалангою — и тут уж бой идет.

И листригон, кося дикарским глазом,

Бежит от них, покинув свой оплот.

И утро пламенеет над Кавказом.

29 июля 1971, борт "Адмирала Нахимова", Ялта — Новороссийск, 1:30.

(9)

Лежу на деревянном лежаке

На пляже городском в Геленджике.

Волна едва освещена луной.

Тихонько ночь колдует надо мной.

Остался без ночлега, выход прост —

Лежу себе и слушаю норд-ост.

Он — то сердит, несет по пляжу сор,

То вдруг присядет за угол, как вор,

И право, если б не было его,

То ночь была бы, в общем, ничего.

Еще бы лунную умерить грусть,

Да чаек крик, но я и тут мирюсь.

Я сплю на деревянном лежаке

На пляже городском в Геленджике.

5-7 августа 1971

(10)

Текут потоки мутные рекой,

По улице текут по Гребеньской.

Образовались по бокам пруды.

А говорят, в Анапе нет воды!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза