Читаем Кентавромахия полностью

Взгляни, до чего хороша!

27 марта 1972

* * *

Бесстыдник ветер, этих ног

Касающийся и подолом

Играющий... о, если б мог

Я на минуту стать Эолом!

Мой бог, какая благодать!

Не дорого и жизнь отдать

За эти несколько мгновений

Ласкающих прикосновений.

3 марта 1972

* * *

Дурнушка, прелесть, забытьё,

Чудачка, чуточка, чухонка,

Весны прозрачное питьё,

Очарование ребёнка...

Как ты, язычница, мой свет,

И я уже теряю меру,

И счастье есть — и счастья нет,

Нет сил на истинную веру.

Не обернись, моя душа,

Привычной скукою земною,

Пока загадка хороша,

И счастье числится за мною!

1 марта 1972

* * *

Зачем этот вечер ясен и сладок

И долог, и уходящий час

Таится в гардинах, в изгибах складок,

И это всё — не в последний раз?

Когда тускнеют в памяти лица,

И тень колеблется на песке,

Во рту прохлада мятная длится —

И слово тает на языке.

6 марта 1972

<p>В ДЕНЬ МОЕГО ДВАДЦАТИШЕСТИЛЕТИЯ </p>

Пришла пора, печальная, как дверь.

Течёт пространство, прибывает время

И счёт приобретений и потерь

Лущит, и чешет темя.

И женщина, изверившись в любви,

Из прошлого глядит в моё сегодня,

А память лжёт, и просит: позови,

И радуется, сводня.

А я пишу стихи о том, что вот

Стоит пространство на моём пороге,

И много ожидается забот,

И длинные дороги;

И нужно что-нибудь переменить

В моей судьбе, иначе будет худо —

Не то со строчками повременить,

Не то дождаться чуда...

Перемениться, на себя взглянуть:

Любви и дружбы, совести и смысла

Добавить в мой замысловатый путь,

Пока душа не скисла.

Я упиваюсь памятью любви,

А не любовью — грустно, в самом деле!

И годы, стакнутые визави,

Расходятся без цели.

Но, может статься, так и быть должно:

Заткнуть измученные перепонки

И помнить, что ни жизни не дано,

Ни смерти в Миссолонги.

14 марта 1972

* * *

Всё идёт своим чередом.

Бесконечно тянется нить:

Учрежденье, улица, дом —

Ничего нельзя изменить.

Коридоры наш длинны.

Бесконечно тянется нить.

Разговоры наши важны.

Ничего нельзя изменить...

26 апреля 1972

<p>ВЕНЕЦИЯ</p>

Прозрачные полутона...

Не оторваться: плеск, лагуна,

Высвечивает тишь волна

По мановению Нептуна.

Октавой ниже — в тишине

Звучат слова; еще полтона —

И в этом нашем общем сне

Слышны мелодии Плутона.

5 апреля 1971

<p>ИКАР </p>

Если небо с тобою на ты,

И глазеет простор виновато —

За свободный глоток высоты

Разве есть непомерная плата?

У черты человеческих сил,

Высоте посвящая усилья,

Ты о будущем сердце спросил —

К расправил печальные крылья.

20 марта 1972

* * *

Вот и снова я один, вот и снова —

Неудачник, паладин, Казанова.

Ни ответа от тебя, ни привета.

Я же высохну, любя, Анриетта!

29 декабря 1971

* * *

На Гражданском проспекте весна —

На Гражданском проспекте, где крыши

От дешевого золота рыжи,

И закату рубашка тесна;

Где белесые ночи без сна

Мы проводим всё реже и тише;

Где высокая память ясна —

Не яснее, чем небо, но выше...

Не любовь, только память жива!

Не любовью, а памятью живы

Отлетевшие наши слова

У другого конца перспективы:

Далеки, различимы едва,

Далеки — оттого и красивы...

14 марта 1972

* * *

Девочка с колечком на уме,

Зябкое прощанье в полутьме

Таллинского зимнего вокзала.

Узелок на память завязала,

Растворилась в медленной зиме,

О любви ни слова не сказала.

В Таллине, где тысяча простуд,

Дуют нескончаемые ветры,

Ежатся деревья, не растут...

Проглотить бы эти километры,

Возвратиться, поселиться тут...

16 марта 1972

* * *

Тихонько клавишей касаться

И слушать, слушать в полусне —

И станут ясными казаться

Пути, обещанные мне:

Все краски, все слова, все звуки,

Все истины, все времена,

Все заповедные науки —

И в небе звездочка одна.

17 марта 1972

<p>ПЕТЕРБУРГСКИЕ СТРОФЫ </p>

Темноволосая Нева,

Прохлада ясная, дневная

Течёт, знакомые слова

Задумчиво припоминая.

И я припоминаю их.

Когда мне радостно и больно,

Перебираю этот стих,

Грущу и улыбаюсь вольно.

И все начала и концы

Соединяет эта мука,

И небо смотрит близоруко

На эти воды и дворцы.

11 апреля 1972

* * *

От катера идёт волна крутая

И, у ступеней взмыв наискосок,

Алмазным ливнем рушится у ног —

И это, в сущности, вода простая.

Но так катастрофически черна

Река в своей оскомине летейской,

Что кажется: наколота волна,

Как бабочка, на шпиль Адмиралтейский.

17 мая 1971

<p>ДВОЙНОЕ ЗРЕНИЕ </p>

1

Опять не ты мне снилась, а другая.

Едва рассвет забрезжил на стене,

Проснулся я на смятой простыне,

От слез мальчишеских изнемогая.

А та, что мне увиделась во сне,

Спокойная, как прежде дорогая,

Вошла, как бы рукой отодвигая

Завесу лет — и улыбнулась мне.

Нам прошлое нельзя переиначить!

До спазмы воздух удержав в груди,

Я ей шепнуть пытался: уходи...

Но промолчал — и день слезами начат.

Слеза к слезе, весенние дожди.

И прошлое маячит впереди.

17 апреля 1971

2

В моем мальчишеском последнем сне

Не ты, любимая, приснилась мне.

Не ты, не ты мне снилась, а другая.

Под утро я, от слез изнемогая,

На скомканной проснулся простыне.

И был рассвет, недобрый, склеротичный,

С чахоточною бледностью, пустой:

Не охра, нет, и не желток яичный,

А чай, казалось, вылит был спитой

С соседней крыши на забор кирпичный.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза