Читаем Хдеб насущный полностью

«Когда я закончил обход, я спустился и немного поболтал с Джимом.»

«В котором часу это было?»

«Ну, как сказал Джим, на осмотр здания уходит около часа, так что я думаю, что это было около десяти или чуть раньше.»

«Но вы не выпили в это время ещё одну чашку кофе?»

«Нет, нет», — сказал Локхарт.

«Нет», — сказал Барнс и покачал головой.

«Что вы ели?», — спросил Карелла.

«Ничего», — сказал Локхарт.

«Ничего», — сказал Барнс.

«Может быть, рюмку виски?»

«О, нет», — сказал Локхарт.

«На работе пить нельзя», — сказал Барнс.

«Но вы ведь любите выпить время от времени, не так ли?»

«О, конечно», — сказал Локхарт. «Все любят немного выпить время от времени.»

«Но не на работе.»

«Нет, никогда на работе.»

«Для меня это загадка», — сказал Карелла. «Хлоральгидрат действует очень быстро, видите ли…»

«Да, для нас это тоже загадка», — сказал Локхарт.

«Да», — сказал Барнс.

«Если вы оба отключились в десять часов…»

«Ну, в десять или чуть позже.»

«Вы уверены, что не выпили ещё одну чашку кофе? Постарайтесь вспомнить.»

«Ну, может быть, и так», — сказал Локхарт.

«Да, возможно», — сказал Барнс.

«Легко забыть о второй чашке кофе», — говорит Карелла.

«Наверное, мы выпили по второй чашке. Что скажешь, Ленни?»

«Думаю, да. Я думаю, мы вполне могли.»

«Но на склад, по вашим словам, никто не приходил.»

«Именно так.»

«Тогда кто подмешал в ваш кофе нокаутирующие капли?»

«Мы не знаем, кто мог это сделать», — сказал Локхарт.

«В этом и заключается загадка», — сказал Барнс.

«Если только вы не сделали это сами», — сказал Карелла.

«Что?», — сказал Локхарт.

«Зачем нам это делать?», — сказал Барнс.

«Может, кто-то заплатил вам за это?»

«Нет, нет», — сказал Локхарт.

«Никто не дал нам ни цента», — сказал Барнс.

«Тогда зачем вы это сделали?»

«Ну, мы этого не делали», — сказал Локхарт.

«Верно», — сказал Барнс.

«Тогда кто это сделал?», — спросил Карелла. «Кто ещё мог это сделать? Вы были одни на складе, это должен был быть один из вас или оба. Другого объяснения я не вижу, а вы?»

«Ну, нет, если только…»

«Да?»

«Ну, возможно, это было что-то другое. Кроме кофе.»

«Например?»

«Я не знаю», — сказал Локхарт и пожал плечами.

«Он имеет в виду что-то другое, о чём мы не вспоминали», — сказал Барнс.

«То, что вы выпили, вы имеете в виду?»

«Ну, может быть.»

«Но вы только что сказали мне, что не пьёте ничего, кроме кофе.»

«Нам не разрешают пить на работе», — сказал Барнс.

«Никто не советует вам напиваться на работе», — сказал Карелла.

«Нет, мы никогда не напиваемся», — сказал Локхарт.

«Но ведь ты время от времени потягиваете, не так ли?»

«Ну, ночью иногда бывает прохладно.»

«Просто чтобы унять холод», — сказал Барнс.

«Вы действительно не выпили вторую чашку кофе, не так ли?»

«Ну, нет», — сказал Локхарт.

«Нет», — сказал Барнс.

«Что вы выпили? Рюмку виски?»

«Послушайте, мы не хотим попасть в беду», — сказал Локхарт.

«Вы пили виски? Да или нет?»

«Да», — сказал Локхарт.

«Да», — сказал Барнс.

«Где вы взяли виски?»

«Мы храним бутылку в шкафу над плитой. В маленькой комнате рядом с настенным телефоном.»

«Держите виски всё время в одном и том же месте?»

«Да.»

«Кто ещё знает об этой бутылке?»

Локхарт посмотрел на Барнса.

«Кто ещё?», — сказал Карелла. «Фрэнк Рирдон знает, где вы храните эту бутылку?»

«Да», — сказал Локхарт. «Фрэнк знает, где мы храним виски.»

«Да», — сказал Барнс.


Нет ничего проще, чем раскрыть дело изнутри, и этот случай был как раз таким. Фрэнк Рирдон знал, что двое ночных шлепперов (слово заимствовано из идиш, уничижительное наименование мало квалифицированных и легко заменимых мелких работников — примечание переводчика) приложились к бутылке, и знал, где они её прячут. Всё, что ему оставалось сделать, — это добавить кое-что в выпивку, а затем предоставить природе действовать по своему усмотрению.

Поскольку один из сторожей работал на улице, любой наблюдающий узнал бы, когда препарат начнёт действовать.

Карелла поехал обратно по мосту Калмс-Пойнт, желая теперь столкнуть Рирдона с фактами, обвинить его в подмешивании нокаутирующих капель и выяснить, зачем он это сделал и действовал ли с кем-то ещё. Он припарковал «Шевроле» на обочине у склада и быстрым шагом направился к воротам в ограде. Ворота были не заперты, как и боковая входная дверь в здание.

Фрэнк Рирдон лежал прямо перед дверью с двумя пулевыми отверстиями в лице.

4

Карелла закрыл за собой дверь и достал пистолет. Он не знал, находится ли убийца Рирдона ещё на складе. За свою жизнь в качестве полицейского он дважды получал пулю, причём оба раза неожиданно: один раз от панка в Гровер-парке, а второй — от человека, известного только как Глухой. Ни один из этих случаев не доставил ему особого удовольствия, поскольку получить пулю в реальности — это совсем не то, что получить пулю по телевизору. Сейчас у него не было ни малейшего желания подражать Рирдону; он стоял, не шевелясь, и слушал.

Где-то капала вода из крана.

Вокруг одного из липких отверстий на лице Рирдона жужжала муха.

На улице грузовик включил пониженную передачу и поехал вверх по холму от реки.

Карелла слушал и ждал.

Прошло три минуты. Пять.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайное место
Тайное место

В дорогой частной школе для девочек на доске объявлений однажды появляется снимок улыбающегося парня из соседней мужской школы. Поверх лица мальчишки надпись из вырезанных букв: Я ЗНАЮ, КТО ЕГО УБИЛ. Крис был убит уже почти год назад, его тело нашли на идиллической лужайке школы для девочек. Как он туда попал? С кем там встречался? Кто убийца? Все эти вопросы так и остались без ответа. Пока однажды в полицейском участке не появляется девушка и не вручает детективу Стивену Морану этот снимок с надписью. Стивен уже не первый год ждет своего шанса, чтобы попасть в отдел убийств дублинской полиции. И этот шанс сам приплыл ему в руки. Вместе с Антуанеттой Конвей, записной стервой отдела убийств, он отправляется в школу Святой Килды, чтобы разобраться. Они не понимают, что окажутся в настоящем осином гнезде, где юные девочки, такие невинные и милые с виду, на самом деле опаснее самых страшных преступников. Новый детектив Таны Френч, за которой закрепилась характеристика «ирландская Донна Тартт», – это большой психологический роман, выстроенный на превосходном детективном каркасе. Это и психологическая драма, и роман взросления, и, конечно, классический детектив с замкнутым кругом подозреваемых и развивающийся в странном мире частной школы.

Михаил Шуклин , Павел Волчик , Стив Трей , Тана Френч

Фантастика / Детективы / Триллер / Фэнтези / Прочие Детективы