«Да, они всегда печатают», — сказал Олли. «Или радио включено. Или стиральная машина. Или ещё что-нибудь. Всегда что-нибудь. Эти ребята держатся вместе, как арахисовое масло и желе. Им ничего не нравится больше, чем видеть, как мы надрываем задницы.» Они вышли на площадку второго этажа. На двери из матового стекла, расположенной на верхней ступеньке, красовалась надпись: «Даймондбэк девелопмент».
Олли бросил на неё кислый взгляд, и сказал: «Звучит как дерьмовая лавочка», — и толкнул дверь.
За длинным столом у окна сидели двое чернокожих мужчин в рубашках с рукавами. Один из них был высоким и худым, с кожей светлого оттенка, с довольно длинным носом и мягкими янтарными глазами. Другой был довольно смуглым, грузным мужчиной с карими глазами, увеличенными очками с толстыми линзами. Он жевал корешок потухшей сигары. Стена слева от стола была увешана большими фотографиями с изображением рядов жилых домов, рядом с которыми были приколоты архитектурные чертежи города будущего. Полдюжины зданий были заклеены большими красными крестиками. Столешница была покрыта глянцевыми фотографиями домов и пустых участков размером восемь на десять. В руках у грузного мужчины была стопка фотографий бензоколонок, он выкладывал их на стол одну за другой перед янтарноглазым мужчиной, который в это время сверялся с машинописным листом. Они оба подняли глаза, когда Олли бодро зашагал к столу.
«Детектив Уикс», — сказал он в своей резкой, прямой манере. «Это детектив Хоуз. Кто вы?»
«Альфред Аллен Чейз», — сказал янтарноглазый мужчина.
«Робинсон Уорти», — сказал человек в очках, отложил фотографии бензоколонок и переместил потухший огрызок сигары на противоположную сторону рта.
«Я расследую убийство Чарльза Хэррода», — сказал Олли. «Насколько я понимаю, он работал здесь.»
«Да, именно так», — сказал Чейз.
«Похоже, вы не слишком расстроены его безвременной кончиной», — сказал Олли. «Дела идут своим чередом, да?»
«Мы уже позвонили его матери и пытались связаться с его девушкой», — сказал Чейз. «Что ещё вы хотите, чтобы мы сделали? Он мёртв. Мы ничего не можем с этим поделать.»
«Что за работа у него здесь была?»
«Он делал для нас снимки», — сказал Уорти и жестом указал на стену с фотографиями жилых домов, а затем на глянцы на столе.
«Просто ходил и фотографировал старые здания, да?», — сказал Олли.
«Мы — девелоперская компания», — сказал Чейз. «Мы пытаемся вернуть себе всю эту территорию.»
«Похоже, это большая работа», — сказал Олли с насмешливой благодарностью.
«Так и есть», — категорично заявил Уорти.
«Сколько всего вы уже облагородили?», — сказал Олли.
«Мы только начинаем.»
«Как начать облагораживать такую дыру, как Даймондбэк?», — сказал Олли.
«Ну, я не знаю, обязаны ли мы объяснять вам нашу работу», — сказал Уорти.
«Нет, вовсе не обязаны», — сказал Олли. «Как давно вы здесь работаете?»
«Почти год.»
«Вы уверены, что не занимаетесь финансовыми схемами?»
«Мы уверены», — сказал Чейз.
«Это просто хорошее легальное дело, да?»
«Так оно и есть», — сказал Уорти. «Мы пытаемся сделать Даймондбэк достойным местом для жизни.»
«Ах, да, разве не все мы», — сказал Олли, подражая У. К. Филдсу (Уильям Клод Дьюкенфилд, американский комик, актёр, фокусник и писатель — примечание переводчика). «Разве не все мы.»
«А кроме того, мы пытаемся заработать», — сказал Чейз. «Нет ничего плохого в том, что чернокожий человек зарабатывает деньги, не так ли?»
«Не тяните из меня слёзы о чёрных людях», — сказал Олли. «Мне это неинтересно. У меня внизу на полу лежит чёрный мужчина, и есть вероятность, что его прикончил другой чёрный, а я знаю только то, что от чёрных мужчин у меня одни неприятности. Если вы такие чертовски красивые, может, начнёте вести себя красиво?»
«Облагораживание территории — это законное, ответственное и гордое предприятие», — с достоинством заявил Уорти. «Чарльз Хэррод работал у нас на полставки. Мы понятия не имеем, почему он был убит или кто его убил. Его убийство никоим образом не отражается на том, что мы пытаемся здесь сделать.»
«Хорошо сказано, профессор», — сказал Олли.
«Если вы закончили», — сказал Уорти, — «у нас ещё есть работа.» Он взял в руки глянцевые фотографии бензоколонок, повернулся к Чейзу и сказал:
«Эта на углу Эйнсли и Тридцать первой. Вы…?»
Олли вдруг потянулся, вцепился одной рукой в рубашку Уорти, выдернул его из кресла и прижал к стене, увешанной фотографиями и архитектурными чертежами. «Не мудрите со мной», — сказал он, — «или я запихаю эти бензоколонки вам в глотку, слышите?»
«Прекрати, Олли», — сказал Хоуз.
«Не лезь в это дело», — сказал Олли. «Вы слышите меня, мистер Робинсон Уорти, или вы меня не поняли?»
«Да, я вас понял», — сказал Уорти.
«Чем на самом деле занимался Хэррод для этой дерьмовой аферы?»
«Он фотографировал заброшенные дома, которые мы…»
«Не говори мне всякую чушь о своей девелоперской компании. У тебя и твоего друга, наверное, есть записи, показывающие…»
«Это неправда», — сказал Уорти.
«Заткнись, пока я не закончу говорить», — сказал Олли.
«Отпусти его», — сказал Хоуз.