Читаем Хитрый, как лис, ловкий, как тигр. 36 китайских стратагем, которые научат выходить победителем из любой ситуации полностью

Как это можно применить в переговорах? Точно так же. Найдите то, на чем базируется уверенность вашего противника в своей победе и работайте именно с этим. Если это не сумбурный бред, то чаще всего в любой речи можно найти главную мысль. Посмотрите, на чем ваш оппонент строит свою позицию.

Из всех аргументов противника выберите главный, самый важный для него, на котором он строит все последующие. То есть тот самый «хворост», благодаря которому горит огонь. На этот «хворост» вы и должны обрушиться всей мощью ораторского потенциала.

Этот прием хорош тем, что он позволяет, не прикладывая много усилий, морально уничтожить соперника. Разрушить то, на чем он базирует всю свою доказательную базу, или дискредитировать то, что он представляет наиболее важным в своих умозаключениях. Это равнозначно подрыву фундамента у дома — лишить противника самого важного, основания его речи.

Также вы можете попытаться повлиять не на суть речи, а на моральное состояние противника. Устраните то, что питает его уверенность в себе. Это второй способ применения стратагемы.

Стратагема 20: Мутить воду, чтобы нащупать рыбу



Воспользоваться скрытым разладом во вражеском стане, извлечь выгоду из его слабости и отсутствия постоянства.



ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА[128]

Дословно: мутить воду, чтобы нащупать рыбу.

«Мутить воду, чтобы поймать рыбу»[129].

«Стратагема неразберихи»[130].


ИСТОРИЯ

Это очень распространенное выражение, которое в том или ином виде существует во многих языках. В частности русское: «Ловить рыбу в мутной воде» происходит от латинского Turbato melius capiuntur flumine pisces — «В мутной воде рыба ловится лучше»[131].


ТОЛКОВАНИЕ

Эта стратагема учит тому, как можно легко заполучить то, что вы хотите, устроив неразбериху. В суете и хаосе гораздо проще получить то, что хочешь.

Во времена войн и революций всегда находились люди, которые волшебным образом получали то, что им не предназначалось — дома, заводы, предметы искусства.

Представьте, что в середине поля стоит армия, в центре которой золотая статуя. Эту статую охраняет десять воинов, и все остальные солдаты поднимутся ее защищать по их призыву или, заметив опасность. При такой организации украсть статую практически невозможно. А теперь представьте, что в лагере случается пожар. Лошади рвут упряжь и сбегают, люди носятся, как обезумевшие, кто-то тушит, кто-то пытается убраться подальше; всем уже все равно, кто свой, кто чужой. Сложно ли будет выкрасть статую в такой обстановке?

Идентичные стратагеме пословицы встречаются в английском (To fish in troubled waters), немецком (Im trüben fischen), испанском (Pescar en rio revuelto, A río revuelto, ganancia de pescadores) и французском (Pêcher en eau trouble) языках. При этом их носители считают пословицу исконной, не заимствованной.

Итак, каков план действий:

1. Найдите то, что может послужить причиной неразберихи. Если во вражеском стане есть разлад, воспользуйтесь этим. Чтобы разрушить каменную плиту, найдите трещину и вбейте в нее клин. К примеру, если глава компании поддерживает в руководителях отделов соревновательный дух, и они искренне ненавидят друг друга, вы можете раздуть противоречия между ними еще больше, чтобы они застопорили всю работу.

2. Устройте неразбериху. Войско, в котором царит хаос, не войско вовсе. Суть в том, чтобы раздуть неразбериху и раздор, сомнения в окружении врага. Ослабить его войско, лишив единства и управляемости. Найденные ранее противоречия и сложности превратите в настоящую катастрофу.

3. Воспользовавшись неразберихой, получите то, что вам нужно.


Сунь-цзы сказал:

«Те, кто в древности хорошо вели войну, умели делать так, что у противника передовые и тыловые части не сообщались друг с другом, крупные и мелкие соединения не поддерживали друг друга, благородные и низкие не выручали друг друга, высшие и низшие не объединялись друг с другом; они умели делать так, что солдаты у него оказывались оторванными друг от друга и не были собраны вместе, а если войско и было соединено в одно целое, оно не было единым».[132]

В стратагеме пятой «Грабить во время пожара» описан похожий механизм, только там вы пользуетесь бедствием или неразберихой, которые уже случились, а здесь искусственно создаете ее сами.

Внешне данная стратагема похожа на тринадцатую «Бить по траве, чтобы вспугнуть змею». Однако в тринадцатой стратагеме мы провоцируем, чтобы узнать планы противника, тогда как в нашей мы ослабляем позицию противника, сеем неразбериху. Мутим воду, чтобы получить свое.


СТРАТАГЕМА НА ПРАКТИКЕ

Применить стратагему можно двумя способами:

Перейти на страницу:

Похожие книги

99 глупых вопросов об искусстве и еще один, которые иногда задают экскурсоводу в художественном музее
99 глупых вопросов об искусстве и еще один, которые иногда задают экскурсоводу в художественном музее

Все мы в разной степени что-то знаем об искусстве, что-то слышали, что-то случайно заметили, а в чем-то глубоко убеждены с самого детства. Когда мы приходим в музей, то посредником между нами и искусством становится экскурсовод. Именно он может ответить здесь и сейчас на интересующий нас вопрос. Но иногда по той или иной причине ему не удается это сделать, да и не всегда мы решаемся о чем-то спросить.Алина Никонова – искусствовед и блогер – отвечает на вопросы, которые вы не решались задать:– почему Пикассо писал такие странные картины и что в них гениального?– как отличить хорошую картину от плохой?– сколько стоит все то, что находится в музеях?– есть ли в древнеегипетском искусстве что-то мистическое?– почему некоторые картины подвергаются нападению сумасшедших?– как понимать картины Сальвадора Дали, если они такие необычные?

Алина Викторовна Никонова , Алина Никонова

Искусствоведение / Прочее / Изобразительное искусство, фотография
Неучтенный
Неучтенный

Молодой парень из небольшого уральского городка никак не ожидал, что его поездка на всероссийскую олимпиаду, начавшаяся от калитки родного дома, закончится через полвека в темной системе, не видящей света солнца миллионы лет, – на обломках разбитой и покинутой научной станции. Не представлял он, что его единственными спутниками на долгое время станут искусственный интеллект и два странных и непонятных артефакта, поселившихся у него в голове. Не знал он и того, что именно здесь он найдет свою любовь и дальнейшую судьбу, а также тот уникальный шанс, что позволит начать ему свой путь в новом, неизвестном и загадочном мире. Но главное, ему не известно то, что он может стать тем неучтенным фактором, который может изменить все. И он должен быть к этому готов, ведь это только начало. Начало его нового и долгого пути.

Константин Николаевич Муравьев , Константин Николаевич Муравьёв

Фантастика / Прочее / Фанфик / Боевая фантастика / Киберпанк
Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика