Силия играла с Мэри Хейз, когда от этого никак не получалось увильнуть. Мэри, увы, наводила на нее скуку. Она была мягкой и приветливой, но — на взгляд Силии — необычайной занудой. Зато Силии нравилась маленькая американка Маргрит Пристмен. Она была из какого-то западного штата, и у нее был необычайно тягучий говор, который завораживал английскую девочку. Маргрит играла в игры, незнакомые Силии. Гуляла она в сопровождении няни, удивительной старушки в огромной черной шляпе с хлопающими полями, и старушка эта то и дело говорила: «Не отходи от Фэнни, ты слышишь меня?»
Когда у них возникали ссоры, Фэнни приходила на выручку. Однажды она застала детей чуть ли не в слезах, горячо о чем-то препирающихся:
— Ну-ка, выкладывайте Фэнни, в чем тут у вас дело, — приказала она.
— Я только рассказывала Силии сказку, а она говорит, что я все вру, а это — правда.
— Живо скажи Фэнни, что это за сказка.
— Это очень хорошая сказка про маленькую девочку, которая росла, одинешенька, в лесу, потому что доктор так никогда за ней и не пришел и не забрал в свою черную сумку…
Силия перебила:
— Это неправда, Маргрит говорит, что детей доктора находят в лесу и приносят маме. Это неправда. Ангелы приносят их ночью и укладывают в колыбельку.
— Нет, доктора.
— Ангелы.
— Нет и нет.
Фэнни подняла свою крупную руку:
— Теперь слушайте меня.
И они слушали. Черные глазки Фэнни заблестели, — она обдумала проблему и наконец решила ее.
— Ни ты, ни ты не должны так волноваться. Маргрит права, и Силия права. Английских детей приносят ангелы, а американских — доктора.
Как все просто! Силия и Маргрит заулыбались друг другу и помирились.
Фэнни проворчала: «Не отходи от Фэнни» — и продолжала вязать.
— Я дальше буду рассказывать, хорошо? — спросила Маргрит.
— Рассказывай, — согласилась Силия. — А потом я расскажу тебе сказку про опаловую фею, которая вышла из персиковой косточки.
Маргрит начала рассказывать, но вскоре вынуждена была прервать свое повествование.
— Что такое скаррапин?
— Скаррапин? Ты что, не знаешь, Силия, что такое скаррапин?
— Нет, а что это?
Тут уже было потруднее. Из сумбурных объяснений Маргрит Силия поняла только, что скаррапин на самом деле и есть скаррапин! Скаррапин остался для нее волшебным зверем, как-то связанным с Американским континентом.
Уже потом, когда она подросла, ее в один прекрасный день осенило:
«Ну, конечно Скаррапин, о котором говорила Маргрит Пристмен, — это же скорпион».
У нее было такое чувство, словно в этот миг она что-то потеряла.
Ужинали в Котрэ очень рано. В половине седьмого. Силии разрешали сидеть до конца. После ужина усаживались на улице вокруг маленьких столиков, и раз или два в неделю выступал фокусник.
Силия обожала фокусника Он так красиво назывался. Отец сказал, что он — иллюзионист.
Силия медленно, по слогам выговаривала это слово.
Фокусник был высоким мужчиной с длинной черной бородой. Он проделывал восхитительные штуки с разноцветными лентами, вытягивая их ярд[154]
за ярдом у себя изо рта. В конце представления он объявлял «маленькую лотерею» Сначала обходил зрителей с большим деревянным блюдом, на которое все что-нибудь клали — вроде как взнос Потом объявляли номера выигрышей и раздавали призы — бумажный веер, фонарик, горшок с бумажными цветами. В лотерее было что-то такое, отчего детям здорово везло. Чуть ли не всегда выигрывали именно дети. Силии очень хотелось выиграть бумажный веер. Но она так его и не выиграла, хотя дважды ей доставался бумажный фонарик.Как-то отец спросил Силию:
— Не хотелось бы тебе забраться вон туда?
И он показал на одну из гор прямо позади гостиницы.
— Мне, папочка? Прямо на самый верх?
— Да. Ты поедешь туда на муле.
— На каком муле, папочка?
Он объяснил ей, что мул — это вроде как и ослик, и лошадка. Силия пришла в восторг от одной мысли о таком приключении. А у мамы были сомнения.
— Ты уверен, Джон, что это совершенно безопасно? — спросила она.
Отец только посмеялся над ее страхами Конечно, все с ребенком будет в порядке.
Поедут она, отец и Сирил. Сирил высокомерно изрек:
— Ах, и малявка тоже едет. Она будет только мешать.
Разумеется, он очень любил Силию, но то, что она тоже ехала с ними, задевало его мужское достоинство. Предполагалось, что это будет мужская экспедиция — женщины и дети остаются дома.
Рано утром в день великой экспедиции Силия, уже собравшись, стояла на балконе и ждала, когда придут мулы. Они рысью выбежали из-за угла — большие, упитанные животные, — скорее лошадки, чем ослики. Силия помчалась вниз, полная радостных предчувствий. Смуглолицый человек в берете разговаривал с отцом. Он уверял, что с маленькой мадемуазель все будет в порядке. Он сам за ней будет присматривать. Отец и Сирил влезли на мулов, затем проводник приподнял Силию и усадил ее в седло. От высоты даже дух захватывало! Но как интересно!
Тронулись. С балкона мать махала им рукой на прощанье. Силия трепетала от гордости. Она чувствовала себя совсем взрослой. Проводник ехал рядом с ней. Он ей что-то говорил, но поняла она очень мало, потому что у него был сильный испанский акцент.