Читаем Хлеба и зрелищ полностью

– Подождите, подождите! – воскликнул Кипп. – Вы уже говорили, а теперь дайте мне сказать. «На огромных фабриках м-ра Бэчрэча, выпускающих леденцы и прочие изделия, работают почти исключительно девушки. Сотни этих девушек получают не больше пяти долларов в неделю. Только высоко квалифицированная работница может заработать семь или восемь долларов. Даже с управляющими он обращается, как с собаками, платит им мизерное жалование, внезапно увольняет, руководствуясь своими наполеоновскими капризами.

«Вы мне ничего возразить не можете. Я знаю все, потому что на него работал… Что же касается девушек, служащих на его фабриках, то я сам видел их скудные завтраки, завернутые в газету, их потертые, изношенные платья. На деньги, какие он им платит, они не имеют возможности есть досыта, а он держит великолепных лошадей, наряжает жену.

«Наполеон? Наполеон бледных, голодных девушек… Этот человек спекулирует на голоде так, как другие спекулируют на недвижимом имуществе.

«Да, это Наполеон из низкопробного металла… Мужества у него меньше, чем у мышонка. Он смотрит вам в глаза и лжет, потому, что у него не хватает смелости говорить правду».

М-р Придделль вскочил.

– Это самое гнусное оскорбление, какое мне когда-либо приходилось слышать. Недопустимая…

Его жена подбежала к нему и зажала ему рот рукой.

– Тише, тише, тише, – зашептала она.

Шум привлек внимание тех, кто «накрывали на стол»… Мисс Уэйн, мисс Кольридж, м-р и м-с Бюфорд расстелили на траве скатерть, положили по углам камни и расставляли тарелки. Армия муравьев пыталась отвоевать скатерть, и мисс Уэйн сражалась с ними, когда вспыхнула ссора. Не прошло секунды, как м-с Уэйн уже стояла возле Киппа.

– Ну, Рэнни, Рэнни… пожалуйста… пожалуйста…держите себя в руках, – проговорила она. Последовало напряженное молчание.

М-р Тангрин, изучавший двенадцатый том, «Истории человеческой глупости», понятия не имел о том, что произошло. Молчание его вдохновило, и он прочел вслух:

«Пятнадцати лет Нинон де Ланкло распрощалась с девичьей скромностью и решила отныне вести жизнь веселую. Не внимая трогательным мольбам своей матери, она отдалась капитану Сент-Этьену, который оказался негодяем. Затем безграничное честолюбие побудило ее повести атаку на кардинала Ришелье. Ришелье был в то время уже пожилым человеком и пользовался неограниченной властью. Мечта ее не осуществилась. Великий кардинал был тверд, как алмаз, и не поддался ее чарам.»

– Я бы вас попросил больше со мной не разговаривать, сказал м-р Придделль м-ру Киппу, когда чтец умолк.

– Я и не собираюсь с вами разговаривать отозвался м-р Кипп.

Кажется, будто у озера Бельведерсовая стрелка всегда стоит на пяти часах пополудни. Застыли в раздумье синие воды, неподвижны черные тени деревьев. Здесь тяжело быть одному. Слишком глубоко молчание. Чудится – природа затаила дыхание…замерла… время остановилось. Но когда приходишь сюда с людьми, нет места тяжелым мыслям. Красивым кажется озеро, не замечаешь зловещего его вида, странные предчувствия не овладевают тобой. Присутствие людей… Все становится иным в присутствии людей. Есть в этом что-то непонятное.

3

Мередит Купер спас кусок торта «безе» от эскадрона муравьев и осторожно положил на ладонь. Он намеревался его съесть и размышлял, как к нему подступиться: этот торт очень хрупок, и, если откусить кусок, крошки разлетаются во все стороны.

– Художник Ван Гог, – заметил м-р Тангрин, не заглядывая в книгу, а цитируя наизусть, отрезал себе ухо бритвой и послал его одной леди, как знак любви и преданности. Он едва не истек кровью, а леди не оценила этого дара.

М-р Тангрин обращался ко всей компании, но все были заняты разговором, и это замечание расслышал только м-р Торнтон, сидевший рядом.

– Да, это было очень глупо, отозвался м-р Торнтон. – Я знал одного парня, который лишился пальца на…

– Их двое, – сказал Эрнест Торбэй м-с Уолкер, ослепительной блондинке.

Торбэй недоумевал, почему он до сих пор не обращал внимання на м-с Уолкер; у нее был красивый бюст, и она умела вести разговор… Он решил наверстать потерянное.

– Их двое, – сказал Торбэй. (Черт возьми! Кто ее муж? Он никогда не приезжал в гостиницу.) – Я думала, их гораздо больше, возразила м-с Уолкер. – Есть Теккерей, Толстой, Бальзак, Харди… Она была так возбуждена, что больше ей никто не пришел на ум. Впервые беседовала она с писателем, пользующимся известностью… и в то же время ощущала в нем мужчину.

– Да, – протянул Торбэй. – Те, кого вы назвали, – первоклассные писатели… первоклассные… но эти двое стояли выше всех… Они узрели бога…

– Узрели бога! – как эхо, повторила м-с Уолкер.

Торбэй заглянул в ее круглые голубые глаза и вспомнил женщин, у которых были такие же глаза.

– Как интересно! – сказал м-с Уолкер; другого слова она не могла придумать.

– Сегодня утром вы объявили, что можете в самом непродолжительном времени стать миллионером, обратился Сэмуэль Харлей к Майклу Уэббу. – Кажется, вы добавили: «при условии некоторых разоблачений»… Расскажите-ка нам, в чем тут дело… если это не секрет.

Майкл засмеялся.

Перейти на страницу:

Похожие книги