Читаем Хлеба и зрелищ полностью

Сейчас я здороваюсь с м-ром Кипом. Я его и раньше знала в лицо и давно о нем слышала. Майкл Уэбб привел его в гостиную, видимо только для того, чтобы познакомить со мной. Нас знакомят… М-р Кипп заметно смущен. Кланяется. Я привстаю и протягиваю ему руку. Он подходит и прикасается к моим пальцам. М-р Кипп мне нравится… нравился и раньше… Мне нравится его внешность. Он похож на большого жизнерадостного мальчика… жизнерадостного, но робкого… Конечно, он на несколько лет старше меня, но я думаю о нем, как о мальчике. Мне нравится его лицо; но что-то в нем нравится мне еще больше, чем его внешность. Я не могу объяснить словами, что именно имею я в виду… Быть может, этого не передать в область сознания… Он встал на защиту какой-то не вполне оформленной идей… В жизни он проводит идею, которая давно не давала мне покоя. Он бросает вызов… презирает условности… Да, это так… пожалуй. Говорят, у него бурное прошлое… Быть может… Впрочем, сомневаюсь. Он робок… и слишком скромен для такой роли.

Не понимаю, почему улыбается Майкл Уэбб.

5

Кипп вошел в гостиную вслед за Майклом Уэббом, по своему обыкновению намереваясь держать себя развязно и галантно… Начать разговор такой фразой: «Так…так… значит это-мисс Элис Уэйн, леди, которую я боготворил издали»… И, конечно, держать ее руку в своих руках… «Мисс Элис Уэйн – девушка с глазами-Фиалками»… И так далее и так далее.

Несмотря на европейское образование м-ра Киппа, манеры у него были не лучше, чем у деревенского парня. Он считал себя покорителем сердец и действительно пользовался успехом у обитательниц гостиницы и студенток, с которыми ему приходилось встречаться на пикниках. Но в своих любовных приключениях он редко заходил далеко. Репутация его, как это часто случается, не оправдывалась его победами. С женщинами он бывал нелепо развязен, но совесть налагала на него узду. Это был совестливый Жиль Блаз.

Мисс Уэйн подняла на него свои синие глаза… глаза цвета Средиземного моря… протянула холодную руку. Развязность улетучилась… М-р Кипп пробормотал:

– Очень рад познакомиться… – и сел.

Внезапно он вспомнил о своих грязных башмаках и потертом костюме.

Мисс Уэйн держала себя так холодно… Спокойно, сдержанно выжидала… словно хотела знать, что он будет делать и говорить.

«Женщины с первого взгляда составляют мнение о человеке», – размышлял Кипп, а он хотел произвести на нее хорошее впечатление…

Как он жалел, что не принарядился! Все, что бы ни сказал ободранный человек, звучит нелепо. У него были хорошие костюмы… несколько костюмов… но он поленился и не стал переодеваться… к тому же и крыша протекала.

– Мы с Элис посвятили утро поэзии, – сказал Мередит Купер. – Не хотите ли последовать нашему примеру?

– О, это звучит слишком серьезно, – засмеялась мисс Уэйн – мы болтали о поэзии, но можно поговорить и на другие темы.

– Я люблю поэзию, – объявил Рэнни Кипп.

– Ученый, который любит поэзию! – воскликнул Майкл. – Явление необычное.

– Бутлегер, который любит поэзию! – внес поправку Кипп. – Должно быть, вы слыхали, мисс Уэйн, что я-бутлегер?

Не успел он договорить фразу, как уже пожалел, что нельзя взять ее обратно. Он понять не мог, что побудило его задать такой вопрос. Это было так грубо, так нелепо… Но почему-то он не в силах был промолчать.

Мисс Уэйн снова засмеялась… а затем улыбнулась м-ру Киппу.

– Ну еще бы! – сказала она. Ведь вы одна из местных достопримечательностей!

6

Я не уверена в том, что мне хочется продолжать разговор о поэзии; какое в сущности мне дело до поэзии? Пожалуй, это пристрастие тоже было навязано мне бабушкой…

Нет, я бы этого не сказала. Поэзию я люблю, как люблю все, что красиво… Я люблю прекрасное. М-р Кипп не стыдится своего занятия. Нимало. Он презирает условности. Прежде всего он счел нужным мне сообщить, что он – бутлегер, словно я этого не знала. На его месте всякий постарался бы это скрыть. Но ведь он – человек образованный, культурный… ученый. Да… но все-таки он смущен… Костюм сидит мешком, ободранный. Быть может, этим и объясняется его замешательство. Мне нет дела до того, как мужчины одеты; я никогда не обращаю внимания на их костюмы. У него красивая голова и прекрасные серые глаза. Волосы вьются. Такой человек мог бы сделать со мной все, что угодно… Да, но мужчины меня боятся… Я выгляжу слишком холодной, слишком самоуверенной. Холодная! Если б они только знали! Если бы он подошел ко мне сейчас и взял за руку, я бы пошла с ним, куда угодно… не думая ни о чем… да, я бы пошла… Сейчас они говорят о погоде… Самая банальная из всех тем… Почему бы им не поговорить о поэзии? Все – таки это прекрасная тема. Я им прочту Суинбëрна «Маска королевы Вирсавии», прочту так, как учила меня Ивет… На душе у меня смутно и беспокойно… я брожу по комнате и бесцельно перекладываю вещи с одного места на другое.

7

В течение нескольких минут неловкость, словно туман, окутывала собеседников. Разговор шел бессвязный. Мередит Купер, стоявший у окна, сказал:

– Должно быть, корова или лошадь от радости теряет голову при виде такого аппетитного ландшафта.

Перейти на страницу:

Похожие книги