Читаем Холодное пламя жизни (сборник) полностью

– Твой босс давно бы сообразил простую вещь. Слушай и мотай на… куда хочешь, мотай. Раз так резко потребовалось нанимать неизвестного никому человека, значит, девчонка пропала давненько. Разве что все думают, будто ее схарчила какая-то дрянь рядом с вашим аэропортом. А вам точно известно, что ее украли и толкнули монахам на Богатыре. А быстрее девку нужно доставать, потому как ее легко могут затрахать до смерти, они ж там ни разу не христианских взглядов. А затрахают по той простой причине, что это точно дочь кого-то из шишек Курумоча, избалованная, гладкая, белая и красивая, вряд ли что делать умеет. Нужна она им только для одного, а детишек у них не приветствуют, как слышал. Постоянно же находят на берегу неудачно выпотрошенных баб, правильно? И то верно, откуда там взяться хирургу или акушеру с гинекологом. Чистят девок, чем попало, тамошние коновалы. Значит, надо ее вытаскивать, пока не обрюхатили, глядишь, живая будет. А уж папка с мамкой за-ради дочки точно на все пойдут. Верно угадал?

Утиный Нос кивнул.

– Экий я молодец. Теперь, дружок, давай мне вон тот магазин с пятеркой, что у тебя в левом кармашке. Давай, не ведись. Мне пора делами заняться. И потом расскажи – где девку передать. Только учти, забирать ее нужно будет вместе с бочками, и чтобы в лодке был ровно один человек. Понял? Да ты просто молодец. Ну, давай, не жмоться, выдавай мне патрики в виде аванса. Невозвратного, сам потом со своих слупишь компенсацию.


Морхольд, довольно скалясь, шел к выходу. Утиный Нос коротал время за столом, тоскливо глядя в плошку с ухой, украшенной пеплом. Что-то, видно, было в хозяине «Скрябина», может, обижался, если гости не кушали до последней ложки. С чего бы заказчик вдруг взялся хлебать остывшее и воняющее черт-те чем варево? Может, извращенец?

Мимо прошла невысокая девчушка с пышными волосами до самой… самого… в общем, до самого зада, обтянутого чудом сохранившимися джинсами, задорно подпрыгивающего в такт шагам. Собрав волосищи в хвост, она решила подправить меню, нарисованное мелом на доске у стойки. Морхольд одобрительно кивнул и белым почти комиксам, и обтянутому джинсами, и вообще. Девоньку звали Такой, как он успел услышать, следя за бородатым чеченцем, следившим за ним самим и за этой любительницей рисовать.

Три прекрасные сиськи прощально кивнули у самой двери. Или не ему? Точно, не ему, бородатому вайнаху. Морхольд, не скрывая, положил руку на рукоятку мачете. Вайнах, совершенно не парясь, наполовину выпустил наружу широкое лезвие с желобком, как и думалось, спавшее где-то до поры до времени.

– На улице, – пророкотал одноглазый, стукнув по стойке обрезанным неведомым весьма серьезным калибром, – ругаться, резаться и драться не здесь.

– А мы и не собирались ругаться, дружище, верно? – Морхольд улыбнулся чеченцу. – Нахальные монологи с самолюбованием – это для других, серьезным мужчинам языком трепать не к лицу. А чтобы резаться, нужен весомый повод.

Тот пожал плечами и рукой показал – проходи.

– Баркалла, – Морхольд не удержался и ущипнул центральную сиську у замершей красотки. – Баркалла, милая моя, по-ихнему, басурманскому, это спасибо. До свидания, абрек Заур.

Нохчо еще раз кивнул и ухмыльнулся. Крайне знакомая и паскудная улыбка обещала немного боли, чуть больше крови и травмы, как минимум, средней степени тяжести. Очень знакомая ухмылка, Морхольд ее видел каждый раз, как брился, глядя в зеркало.

Утиного Носа Морхольд обманул. На ту сторону Волги он отправился только следующей ночью.


Прекрасна Волга при хорошей погоде… Морхольд, стоя на носу лодчонки, косился на никак не желающий растворяться туман, еще час назад висевший густой белесой полосой. В два роста человека, плотный и непроглядный, он окутывал все: берег, реку, камыш, небольшую бухточку.

– Не ссы, – хмыкнул лодочник Ерш, юркий тощий юнец с кожано-темными крапинами у скул, – ща разойдется. Я те грю, так и будет.

Морхольд, покосившись на него, не ответил. Поправил патронташ с жаканом и картечью и поудобнее устроил дробовик на локте, почти баюкая оружие.

Ерша ему подсказали найти еще в Управе, том огрызке пригородного поселка, что торчал у Рубежа. Мол, отыскать его просто так не выйдет, придется заплатить, но парнишка стоит потраченного. Даром что мутант – речник от Бо́га, как говорится. Ну или от лукавого, кто ж его знает.

Нашел, потратив половину магазина с пятеркой, экспроприированной у Утиного Носа. Увидел и понял – на ловца и зверь. Хорошо, раз мутант, а эти самые блямбы на роже ни о чем другом не говорили. Мутант сейчас – лучше некуда.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Карта времени
Карта времени

Роман испанского писателя Феликса Пальмы «Карта времени» можно назвать историческим, приключенческим или научно-фантастическим — и любое из этих определений будет верным. Действие происходит в Лондоне конца XIX века, в эпоху, когда важнейшие научные открытия заставляют людей поверить, что они способны достичь невозможного — скажем, путешествовать во времени. Кто-то желал посетить будущее, а кто-то, наоборот, — побывать в прошлом, и не только побывать, но и изменить его. Но можно ли изменить прошлое? Можно ли переписать Историю? Над этими вопросами приходится задуматься писателю Г.-Дж. Уэллсу, когда он попадает в совершенно невероятную ситуацию, достойную сюжетов его собственных фантастических сочинений.Роман «Карта времени», удостоенный в Испании премии «Атенео де Севилья», уже вышел в США, Англии, Японии, Франции, Австралии, Норвегии, Италии и других странах. В Германии по итогам читательского голосования он занял второе место в списке лучших книг 2010 года.

Феликс Х. Пальма

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Научная Фантастика / Социально-психологическая фантастика