Читаем Холодное пламя жизни (сборник) полностью

– Машину с полным баком, две бочки по полтиннику топлива, два полных цинка пятерки и чего еще вспомню, по мелочи.

– Ли-ихо, – протянул Сохатый.

– Машину сейчас. На ней и поеду в Димитровград, на ней же и привезу техника. А что по времени?

– Самое минимальное. Мой брат, Лось… ну, мы с ним не очень в ладах.

– Догадался, – буркнул Басмач. Эта рогато-парнокопытная семейка уже начала ему надоедать.

– Он знает об этой авантюре и уже нанял очень похожего на вас человека.

– Кого?

– Наемника. Уверен, весьма серьезного.

Нехорошие сомнения насчет случайной встречи на «Скрябине» царапали черепушку изнутри, в случайности Басмач вот нисколько не верил. И много ли похожих на него наемников?

– Ну, за снаряжением, думаю, лучше сразу с нами, так быстрее. Время.

– Да-да, конечно, – Басмач рассеянно огладил черную с проседью бороду судьба, видно, играла с ним в пятнашки, раз решила столкнуть с тем бородатым наглецом. – Только на «Скрябин» быстро загляну, мне там глаз задолжали…

Паскудно ухмыляясь, Басмач развернулся и, уверенно вминая тяжелыми ботинками волжский песок, направился прямо к дружелюбно выпроставшему «язык» трапа плавучему кабаку.

Ирина Баранова

Охота

Черт бы побрал эту духоту! Ни ветерка, ни облачка. Полный штиль. Небо бледно-голубое, белесое, знойное, лес вдалеке дрожит в мареве раскаленного воздуха. Эх, сейчас бы стащить с себя все да нырнуть с разбегу в прохладную воду, смыть едкий пот, охладить вскипающие мозги. И ведь река рядом, вот она, сияет яркой голубизной прямо под белокаменными стенами монастыря. Покой и умиротворение жаркого июльского полдня… В какое-то мгновение Макс явственно услышал стрекот цикад, почуял непередаваемый запах лугового разнотравья. Но только на мгновение. И от осознания того, что все это – глюки, фантомные боли, стало еще хуже. На самом деле, цикады давно вымерли, по крайней мере, в том, первозданном виде, и пахнет ему сейчас совсем не цветами, а старой резиной от маски респиратора. И стащить с себя клятый прорезиненный плащ автоматом означает подписать себе смертный приговор. Про речку так и вообще разговор особый, если и купаться, то только «вприглядку». Нет, конечно, при должной осторожности вполне можно жить нормально, почти как в прежние времена, и, выходя наружу, не изображать из себя окуклившуюся гусеницу. Но развалившейся церкви на самом краю села это не касалось.

Если честно, Макс совсем не понимал, зачем в селе церковь, когда за монастырскими стенами их аж четыре, а служба, как рассказывали старожилы, шла лишь в одной из них? Может, поэтому и простоял храм разрушенным много лет, пока перед самой катастрофой не собрались его восстанавливать. Не успели. Поначалу на развалинах хотели устроить наблюдательный пост: монастырь, дорога к нему, река и село – все как на ладони. Только вот, при относительной чистоте всего, что вокруг, в церкви нещадно фонило. Пыль ли тому виной, или еще что, никто разбираться не стал, просто поставили на идее жирный крест, и все. И правильно сделали: все, что удалось им надыбать в окрестных селах – пара антикварных ОЗК, несколько на удивление исправных дозиметров, старые противогазы, да еще вот респираторы. И это за счастье. А то до ближайшего более-менее большого города аж восемьдесят верст, по нынешним временам – как до Луны. И неизвестно еще, что там и как… Теперь вот храм продолжает потихоньку разрушаться. Пару лет назад рухнула крыша, потом – колокольня, перегородив и без того неширокую улицу. Баррикада оказалась весьма кстати: монастырским она не мешала, а вот от непрошенных гостей какая-никакая, а все дополнительная защита.

Макс полез в церковь не от хорошей жизни. И не от желания полюбоваться пасторальным (овец с пастушками только не хватает, ей-ей) пейзажем, просто не было в округе лучшего укрытия, как и лучшего места для засады. Вот он и мучился сейчас, пытаясь получить эстетическое удовольствие от созерцания прелестей постъядерной природы, и одновременно тихо проклиная и жару, и случившийся двадцать лет назад глобальный трындец, да и все остальное, за компанию.

Там, за монастырскими стенами, о его миссии знали лишь два человека: мать Манефа, монастырская игуменья, и Сергей Петрович, местный Голова, глава гражданской администрации то бишь. Макса никто не выбирал и не назначал, он сам к ним пришел с предложением и сам настоял на строжайшей секретности мероприятия. Манефу он откровенно побаивался, знал – возрази она, Петрович ни за что не согласится. Идеальный тандем. Но выбора у них не было, и Макс получил благословение. Хоть и не нуждался в нем. Не разрешили – ушел бы все равно, был у него тут свой, козырный интерес. И никто бы не хватился – он же охотник, для него пропадать в лесу сутки-двое – обычное дело.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Карта времени
Карта времени

Роман испанского писателя Феликса Пальмы «Карта времени» можно назвать историческим, приключенческим или научно-фантастическим — и любое из этих определений будет верным. Действие происходит в Лондоне конца XIX века, в эпоху, когда важнейшие научные открытия заставляют людей поверить, что они способны достичь невозможного — скажем, путешествовать во времени. Кто-то желал посетить будущее, а кто-то, наоборот, — побывать в прошлом, и не только побывать, но и изменить его. Но можно ли изменить прошлое? Можно ли переписать Историю? Над этими вопросами приходится задуматься писателю Г.-Дж. Уэллсу, когда он попадает в совершенно невероятную ситуацию, достойную сюжетов его собственных фантастических сочинений.Роман «Карта времени», удостоенный в Испании премии «Атенео де Севилья», уже вышел в США, Англии, Японии, Франции, Австралии, Норвегии, Италии и других странах. В Германии по итогам читательского голосования он занял второе место в списке лучших книг 2010 года.

Феликс Х. Пальма

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Научная Фантастика / Социально-психологическая фантастика