Читаем Холодное пламя жизни (сборник) полностью

А в конце коридора тем временем вприпрыжку шла здоровенная оглобля в черно-красном бархатном балахоне. Дав поцеловать руку охраннику, задремавшему в нише, брат Иннокентий – а это, судя по описанию, был он – поскакал за угол.

Басмач поспешил следом, походя, не сбавляя шага, ткнул наметившегося снова задремать охранника под челюсть, смахнул кровь с кинжала и свернул направо. Он был зол, он сам был злом, пусть и с маленькой буквы, и то, что кипело в душе, требовало выхода. Островной наказал не убивать Иннокентия? Плевать!

Дверь, обитую черным бархатом, он выбил, пнул в спину стоявшего на коленях перед похабной картиной толстяка. Личных телохранителей, двух гладких, с подведенными глазами, бугаев, он убил быстро. Правый кинулся защищать хозяина и получил второй рот от ключицы до уха. Левый, успевший последовательно оценить, восхититься, а затем обосраться, схлопотал пулю в глаз из громко чихнувшего пистолета. Убегавшего на четвереньках Иннокентия Басмач догнал на пороге и от всей души наподдал ногой по ребрам. Схватил за висящую раздвоенную бороду и швырнул на труп охранника.

– Ну что, Кеша, поболтаем?!


Басмач правил надсадно тарахтящим движком, удерживая катерок ровно посередине Волги, помня слова Стерха о плавающих вдоль берега рыбомутах. Газовать сильно не приходилось, течение само несло в нужном направлении. Он посмотрел на часы. «Командирские», треснувшие стеклом, показали 13.20, выходило, что управился быстро. Но Басмач все еще был зол: ему пришлось бороться с собой. Убить свиномордого Кешу очень хотелось, но… раз согласился выполнить задание на условиях островных и только лишь передать «привет», значит, нельзя было нарушать слово.

Там, в аляповато обставленном кабинете с полированным столом и кожано-позолоченной мебелью, он едва сдержался, чтобы не свернуть хныкающему Иннокентию голову набок. Да-а, второе лицо в ордене сатанистов, как дошло до совсем реальных звездюлей, очень быстро все осознало и расклеилось. Станет ли этот боров лучше? Нет. Да и не нужно было это Басмачу, в исправление он не верил. А вот принцип «нет человека – нет проблемы» работал много надежней.

В этот раз обычный денежный заказ стал личным делом, и это было совсем нехорошо – как ни крути, поганенький звоночек. Басмач скрипнул зубами из-за бушующего внутри пламени и сплюнул за борт. Но задание он выполнил: напугал Кешу до усрачки. Теперь оставалось встретиться с заказчиком и получить остаток. В душе Басмач отчего-то искренне желал, чтобы островной просто взял и кинул.

Бородач доплыл до Красной Глинки, нашел на шумном токовище первого попавшегося калеку, клянчившего пульку на прокорм, и передал пятерку с нацарапанной просто и без выкрутасов двойной буквой «Х». «Безногий» внимательно посмотрел на Басмача:

– Чо передать?

– Скажи, что Басмач выполнил заказ и забил на сегодня, как можно быстрее, у «Скрябина».

Калека кивнул, вдруг отрастил обе ноги, подхватил свое тряпье и бросился бежать. Бородач не удивился чудесному исцелению, с армией стукачей по-настоящему безногого Хоря он уже был знаком.

Заказчик прибыл через час, ну, может, чуть раньше. Теперь уже не в бомжацком прикиде, а во вполне себе богатом пальто с воротником под каракуль. Тонкие золотые очки, под стать светлым пшеничным волосам, подчеркивали, что человек он в высшей степени деловой и состоятельный. Он стоял, улыбаясь, в окружении пятерых угрюмых охранников на внушительном и, возможно, бронированном катере.

– Сохатый, – протянул руку заказчик.

– Басмач, ага, – ответил на рукопожатие борода.

– Прогуляемся?

Они шли вдоль берега Волги, ленивые волны накатывали на песчаный бережок.

– Идиллия. Прям голубки на променаде. Долго гулять будем? – терпение Басмача таяло, а этот хлыщ совсем напрасно его испытывал.

– Как всегда, к делу? – усмехнулся Сохатый.

Басмач порылся в кармане плаща, выудил сверток, передал заказчику.

– Палец? – вопросительно покосился Сохатый.

– Только перстень, – вздохнул Басмач.

Сохатый развернул сверток, оказавшийся перчаткой из черного с красным бархата, в которой лежал кроваво-медный большой перстень в форме козлиной головы с черными глазами.

– Мерзость какая. Но дело сделано, – он махнул оставшимся у лодок охранникам.

Басмач внутренне напрягся, сжал в кармане РГД, ожидая подляны, но бугай нес блестящий на солнце низкий цинк.

– Как договаривались, и немного в качестве премии. За скорость. Время, как говорится, деньги.

– И сейчас мы их тратим, – буркнул Басмач недовольно, разочарованно разглядывая маркировку на еще советской, початой «консерве» – заказчик не кинул. – И что там за дело на мильен песо?

– Дело вот какое. В Мелекессе есть один человек, техник. Светлая голова – и очень мне нужный. Его необходимо выкрасть и доставить на Острова. Время идет буквально на часы.

– Сколько платишь, Сохатый?

– Даю карт-бланш, ваша цена: техникой водной-сухопутной, патронами, оружием. Топливом? Но быстро, и чтоб с головы волосок не упал. В дорогу укомплектуем всем, ну, в пределах разумного, конечно.

Басмач думал недолго, ему уже осточертело торчать в этих краях:

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Карта времени
Карта времени

Роман испанского писателя Феликса Пальмы «Карта времени» можно назвать историческим, приключенческим или научно-фантастическим — и любое из этих определений будет верным. Действие происходит в Лондоне конца XIX века, в эпоху, когда важнейшие научные открытия заставляют людей поверить, что они способны достичь невозможного — скажем, путешествовать во времени. Кто-то желал посетить будущее, а кто-то, наоборот, — побывать в прошлом, и не только побывать, но и изменить его. Но можно ли изменить прошлое? Можно ли переписать Историю? Над этими вопросами приходится задуматься писателю Г.-Дж. Уэллсу, когда он попадает в совершенно невероятную ситуацию, достойную сюжетов его собственных фантастических сочинений.Роман «Карта времени», удостоенный в Испании премии «Атенео де Севилья», уже вышел в США, Англии, Японии, Франции, Австралии, Норвегии, Италии и других странах. В Германии по итогам читательского голосования он занял второе место в списке лучших книг 2010 года.

Феликс Х. Пальма

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Научная Фантастика / Социально-психологическая фантастика