Читаем Холодное пламя жизни (сборник) полностью

Комиссия на этом осмотр и закончила. Макс, сам не зная почему, решил пройтись дальше: трава все еще хранила следы и бедолаги, и его убийцы. Эти следы привели охотника к боковым воротам. То, что смазка на петлях свежая, в глаза бросилось сразу, хотя Макс мог дать голову на отсечение – на его памяти ворота не открывались ни разу. Что ж, Зверь может, и есть, только вот без человека ему тут точно не справиться.

Вот это все он и выложил Манефе с Петровичем.

Теперь его задача – Зверь. А вот тем, кто остался внутри, займется сам Пан Голова, Петрович, в смысле.

* * *

Зверь не появлялся уже трое суток. Если он из плоти и крови, а Макс ни на йоту не сомневался в этом, то пора бы ему выбираться из своей берлоги. Время обедать, вернее, ужинать. Да и Макс тоже на сухомятке устал, горяченького похлебать охота. Так что добро пожаловать, встреча готова. Мужчина весь превратился во внимание: скоро, скоро наступит его час.

Тени от развалин становились все длиннее. И прямо пропорционально их длине возрастала невесть откуда взявшаяся тревога. Как-то очень некстати (или наоборот, очень даже кстати?) вспомнился гоголевский «Вий». «Поднимите мне веки»… Б-р-р-р-р. Этого только не хватало! К черту мистику! Что тут есть такого, чего Макс не мог насмотреться за все эти годы?! Материализм форэва! И… с удивлением обнаружил, что шепчет «Отче наш».

Скрежет кирпича о кирпич застал его врасплох. Макс резко обернулся. Закатное солнце резануло по глазам, но, прежде чем зажмуриться, в радужном сиянии охотник явственно увидел черный силуэт. На двух ногах. Макс инстинктивно дернулся в сторону, но существо оказалось проворнее: взвизгнув на высокой ноте, оно упало на него сверху, прижало к стенке, лишая возможности двигаться. Все остальное произошло в считанные мгновения: вот сильные руки сомкнулись на шее охотника, вот Макс, извернувшись ужом, разворачивается – таки на спину, вот мразь, изловчившись, впивается зубами ему в горло, вот ему наконец-то удается достать нож…

Солнце уже скрылось за горизонтом, а Макс все еще сидел в развалинах, тихо баюкая на руках медленно остывающее тело сына. Его не смущал звериный оскал, шрамы и язвы, сочащиеся сукровицей на лице и руках… Это все равно был Юрка, сын, который так зажигательно смеялся, когда Макс подбрасывал его под потолок, которого он так любил таскать на закорках, которого видел продолжателем рода… Как же, наверное, больно ему было, как страшно.

Охотник был так же далек от медицины, как и от классической музыки, но по молодости походил готом, про вампиров читал много и разного, поэтому диагноз Юрке поставил сразу: порфирия, дефицит гемоглобина. На фоне радиоактивного заражения местности. Та же самая мутация, только на уровне красных кровяных телец.

Когда солнце совсем село, он взял тело сына на руки и вынес из развалин. Еще там, в церкви, он решил, что будет делать: пусть Юрку заберет река. А Макс позаботится, чтоб труп никогда не всплыл… Мужчина немного посидел на берегу. Впервые в жизни он молился, и пусть слова молитвы были совсем не похожи на канонические, но искренние, от души. «Благодарю тебя, Господи, что избавил меня от тяжкого выбора, что дал мне возможность избавить сына от страданий. И прости меня за то, что его убил»…

Вот и все, нет больше Зверя. Нет больше сына.

Дежурные на воротах молча пропустили его. Даже балагур Серега, наткнувшись на тяжелый взгляд Макса, проглотил начатую было фразу. Жена встретила его молчанием, глянула красными глазами и опять уткнулась в какую-то домашнюю работу. Вот и дожили… Он устало грохнулся на табурет. Посидел, откинувшись спиной к стене, и только потом стал раздеваться. Засунул руку в карман – пропахшему потом комбезу теперь дорога одна – в стирку – и с удивлением уставился на массивные, явно не от их лачуги, ключи. Вспомнил: они выпали из Юркиного кармана, когда Макс засовывал туда кирпичи, и он машинально засунул их себе. В этот момент громко вскрикнула Лиза…

Вот оно что… Как он сразу не догадался-то? Кто ж еще, если не мать. Эх, Лиза… И как жить теперь? Как??

* * *

Сборы не заняли много времени. Никто, ни Петрович с Манефой, ни жена, не знали, что Макс уходит навсегда. Куда? Он и сам пока еще не решил, хоть выбор был не велик. До ближайшего города восемьдесят верст? Что ж, можно попробовать дойти, вдруг и повезет?. А там – как карта ляжет. Он в последний раз оглянулся на монастырские стены. Когда-то, лет пятьсот назад, они были неприступными. Потом, во времена не столь давние, неприступность эта была вполне законно поставлена под сомнение. А сейчас монастырь вновь стал крепостью. И никакому внешнему врагу не преодолеть его стен. Если не появится Зверь.

Павел Старовойтов

Сказка о славном и могучем сталкере Андрее, о помощнике его Жоре и о событиях на станции «Боровицкая»

(Сказочная постановка в девяти сценах по мотивам произведения А. Дьякова «Дело сталкера»)

Действующие лица:


Чтец

Суханов Сергей Георгиевич – начальник Боровицкой

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Карта времени
Карта времени

Роман испанского писателя Феликса Пальмы «Карта времени» можно назвать историческим, приключенческим или научно-фантастическим — и любое из этих определений будет верным. Действие происходит в Лондоне конца XIX века, в эпоху, когда важнейшие научные открытия заставляют людей поверить, что они способны достичь невозможного — скажем, путешествовать во времени. Кто-то желал посетить будущее, а кто-то, наоборот, — побывать в прошлом, и не только побывать, но и изменить его. Но можно ли изменить прошлое? Можно ли переписать Историю? Над этими вопросами приходится задуматься писателю Г.-Дж. Уэллсу, когда он попадает в совершенно невероятную ситуацию, достойную сюжетов его собственных фантастических сочинений.Роман «Карта времени», удостоенный в Испании премии «Атенео де Севилья», уже вышел в США, Англии, Японии, Франции, Австралии, Норвегии, Италии и других странах. В Германии по итогам читательского голосования он занял второе место в списке лучших книг 2010 года.

Феликс Х. Пальма

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Научная Фантастика / Социально-психологическая фантастика