Читаем Холодное пламя жизни (сборник) полностью

Вот – третий… Вот – четвертый, тоже…

Теперь и пятый, от оков

Освобожденный смертью… Боже!

(целится в расселину в потолке)

А вот и пуля для тебя!

(монстр скрывается из виду)

Куда бежишь, проклятый спрут?!

Да черт с тобой, подохнешь сам!

Назад вернуться – тоже труд.

(бежит в коридор)


Добравшись до люка, Андрей обнаруживает тело зомби.


Андрей: Так… это что за номера?

Откуда взялся труп распухший?

Проход закрыт, бетон лежит,

Я здесь зарыт с опасной тушей…


Сталкер поворачивает голову и видит в коридоре мутанта. Помесь осьминога и богомола висит на потолке, присосавшись щупальцами к бетонному перекрытию комнаты.


Андрей (направляя на монстра пистолет): Э-э-э нет, собака, не уйдешь!


Выбросив щупальце, мутант выбивает пистолет из рук Андрея.


Андрей: Ах ты! Насколько демон точный…

Ну, ничего – моя возьмет!

Я отступаю, я не гордый.


Сталкер начинает отступать к заклинившей двери, но монстр сбивает его с ног и Андрей падает. Недолго думая, сталкер кидает в противника гранату. Раздается взрыв. У Андрея идет ушами кровь, а монстру отрывает половину конечностей.


Андрей: На, спрут, отсыпь себе свинца!

(стреляет, но промахивается)

Не брезгуй! Угощайся смело!

(мутант набрасывается на сталкера)

Дай заглянуть тебе в глаза…

(бросает монстра на пол)

Вот кукловод ты не умелый!


Завязывается борьба. Сталкер, уворачиваясь от жвал монстра, пытается его зарезать. Однако нож лишь царапает шкуру мутанта, не причиняя ему существенного урона.


Андрей: Ах, тварь, так лезвие ножа

Тебя нисколько не смущает…

Ну что же делать мне тогда?

(рука ложиться на лежащую дрель, провод которой тянется к дизель-генератору)

Вот чем тебя мне продырявить!

Чтец: Зажал курок, сверло на месте,

И демон бьется под ногой,

Андрей твердил все: «Сдохни! Сдохни!», —

А дрель разила на убой.

Потом упал, ведь сил подняться

Уж не было и ни на грамм,

Что дальше? Дальше только мысли,

Как выбраться, ко всем чертям!

Андрей (про себя): Найду винтовку, ясно дело!

Она лежит на складе, там.

Пороюсь в залежах… поем и

Ворочусь опять к делам.

(смотрит на дизель-генератор)

Подвину дуру эту ближе,

Так, чтоб до двери смог достать,

Все механизмы рассверливши,

Глядишь, и дверь удастся снять.

Что там за нею? А-а-а, посмотрим…

Чтец: Махнул Андрей на все рукой.

Там же, скажу вам по секрету,

За дверью, короб лифтовой.

Не просто короб, а метровый,

Ну, в смысле, совмещен с метро,

И, если все ему удастся,

Спастись герою суждено…

Сцена 9 «Под замком»

Последняя сцена происходит в тюрьме. Жора стоит у решетки в камере, а Камышев ходит перед ним взад-вперед.


Жора: Вот ты поганец! Сволочь! Трус!

Камышев: Уймись, боец, во благо света!

Я за тебя же, Жора, бьюсь!

Подумай, нужно ли мне это?!

Жора: Спаситель, хренов! Твою мать!

Ребят не спас, Андрея враз

Залил бетоном в подземелье!

Камышев: Он поступил бы точно так…

Жора: Ну, не скажи… Тебе не верю!

Ты, шкура, бьешься за чины

И волоса его не стоишь!


В тюремном коридоре появляется Андрей, весь в грязи и с винтовкой наперевес.


Жора: Андрей, живой!

Камышев: Не подходи!


Раздается выстрел. Разбитый пулей замок от камеры Жоры падает на пол. Жора улыбается и выходит из-за прутьев в коридор.


Камышев (Андрею): Ты не убьешь меня?

Жора (Камышеву): О нет, он истребляет только нежить,

А ты, гадливый человек,

Ты даже пули недостоин!

Камышев (в ярости): А-а-а, рыцари?! Ну и дела,

Я здесь о деле, о народе…

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Карта времени
Карта времени

Роман испанского писателя Феликса Пальмы «Карта времени» можно назвать историческим, приключенческим или научно-фантастическим — и любое из этих определений будет верным. Действие происходит в Лондоне конца XIX века, в эпоху, когда важнейшие научные открытия заставляют людей поверить, что они способны достичь невозможного — скажем, путешествовать во времени. Кто-то желал посетить будущее, а кто-то, наоборот, — побывать в прошлом, и не только побывать, но и изменить его. Но можно ли изменить прошлое? Можно ли переписать Историю? Над этими вопросами приходится задуматься писателю Г.-Дж. Уэллсу, когда он попадает в совершенно невероятную ситуацию, достойную сюжетов его собственных фантастических сочинений.Роман «Карта времени», удостоенный в Испании премии «Атенео де Севилья», уже вышел в США, Англии, Японии, Франции, Австралии, Норвегии, Италии и других странах. В Германии по итогам читательского голосования он занял второе место в списке лучших книг 2010 года.

Феликс Х. Пальма

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Научная Фантастика / Социально-психологическая фантастика