Читаем Хоразинские рассказы [компиляция] полностью

Тот, кого я увидел на тропе перед нами, в полумраке, в нескольких ярдах от входа в пещеру, был нагим и очень бледным. У него имелись человеческие руки и кисти, но их было чересчур много, а остальное тело смахивало на громадного червя. Лицо тоже было почти человеческим, голова полностью лысая, а потом он разинул рот, обнажил клыки и зашипел, словно кошка. Широкие ноздри раздувались. Глаза были чёрными и вполне могли оказаться незрячими.

— Они меня терпеть не могут, — пояснила Зенобия.

— Правда? (Это что, хорошая новость?)

— Помнишь, как старейшина Авраам рассказывал, что с возрастом все мы откроем свой особенный талант? Так вот, мой заставляет их держаться от меня подальше.

И точно, когда Зенобия повела меня вперёд, тварь отступила. Издали, из тьмы за её спиной послышалось шуршание. Там были ещё твари. Что-то захлопало и пролетело над нашими головами.

— Они не выносят запаха.

— Запаха?

— Моего. — Она показала подмышку. Я наклонился понюхать. Зенобия шлёпнула меня и буркнула: — Не хами!

— Но ты же сказала…

— Это амбре. Как-то я отыскала это слово. Феромоны. Наверное, вот что это такое. У Иного Народца очень хорошее чутьё, как у собак. У меня феромоны, которые им по-настоящему не нравятся: от моего пота, дыхания, всего, к чему я прикасаюсь, дышу или плюю, они держатся подальше. Это касается и тебя, пока ты рядом со мной.

— А если ты не будешь касаться?

— Тогда они не станут держаться подальше.

Что-то завыло из глубины пещеры. Что-то другое вроде как запело. Хотел бы я иметь под рукой фонарик, но Зенобия просто шла наощупь и вела меня, как будто понимала, куда идти, знала каждый шаг и много раз была тут прежде.

Опять-таки, быть может, во тьме скрывалось такое, что даже ей не хотелось увидеть.

Зенобия осторожно провела меня по уступу, объясняя, где тут опора, и мы стали спускаться всё ниже и ниже, не знаю точно, сколько времени, но путь показался мне очень долгим. Со временем камень под моими ногами снова стал ровным (и леденящим), а иногда настолько гладким, что казалось, будто мы шагаем по ступенькам.

Потом Зенобия удивила меня, когда вытащила из кармана маленький фонарик, включила его и бросила в яму. Я услыхал там, внизу, копошение, и что-то поймало фонарик и направило луч света прямо на нас. К тому времени мои глаза настолько приспособились к темноте, что даже это ослепило меня, и я отпрянул назад, но всё-таки немного различал детали пещеры, где мы находились. Большую часть потолка покрывали пряди чего-то, похожего на мокрые и липкие вервия. Тут в самом деле присутствовал Иной Народец, сильно смахивающий на пауков, но подальше, на полу, были и другие, с медведей величиной и немного похожие на медведей обликом, хотя и без шерсти, белые и дряблые, с огромными когтями.

Паутина из такого же мокрого и липкого вервия закрывала большую часть дыры. Оттуда просачивался свет.

— Привет, — произнесла Зенобия.

Раздавшийся снизу голос был мужским и звучал очень испуганно.

— Благодарение Богу, ты вернулась! Ты должна вытащить меня отсюда!

Свет упал на моё лицо.

— Это Авель.

— Привет, — поздоровался я.

— Дети, вы должны мне помочь! Идите, расскажите родителям! Приведите полицию! Приведите хоть кого-нибудь!

— Пока что я просто не могу, — ответила Зенобия.

— Почему же нет? Прошу…

— Это трудно объяснить.

— Полицию!

— Нет здесь никакой полиции.

За нашими спинами Иной Народец закопошился и начал издавать чирикающие звуки.

Я перебил их. — Кто вы такой?

— Меня зовут Лестер. Лестер Николс. Я корреспондент. «Скрантонский Вечерний Часовой». Слушай, Авель, если ты поможешь мне отсюда выбраться, то станешь героем. Я сделаю тебя знаменитым. Это будет крутая-прекрутая история. Ты станешь богатым. Ты попадёшь в телевизор.

— Я видал телевизор, — ответил я. — У Брата Азраила в лавке есть телевизор и видеомагнитофон. Иногда он показывает нам кино. Никогда не замечал там никого из знакомых.

— Иисусе Христе! Ты, что же, не понимаешь? Я ведь свихнусь, тут, внизу, если ты меня не вытащишь. Я же умереть могу!

— Нет здесь никакого Иисуса Христа.

— Думаю, нам уже пора, — добавила Зенобия.

Это замечание вызвало бурю умоляющих и проклинающих воплей. Он даже швырнул в нас камнем, который взлетел вверх и с грохотом приземлился где-то за нами.

— Это было не очень-то любезно, — сообщила Зенобия. — Но я принесла тебе вот что. — Она вытащила из другого кармана яблоко и уронила в яму.

Затем мы оставили его, поднимаясь назад тем же путём, каким пришли, а Иной Народец следовал за нами по пятам, но не преграждал дорогу. Как-то раз что-то мокрое и холодное тронуло меня за щиколотку, но я отбросил это пинком и оно не сграбастало меня.

Когда мы уже далеко ушли в дебри, почти до самого Леса Костей, Зенобия поинтересовалась: — Ну, разве это не круто?

— Да уж… круто. Как он там очутился?

— Я наткнулась на него в лесу. Он мне всё разболтал: о том, что корреспондент, что жаждет шанса наткнуться на грандиозную историю, и всё поведать миру про Хоразин и наши обычаи. Не думаю, что старейшина Авраам этому бы обрадовался, а ты?

— Нет…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кошачья голова
Кошачья голова

Новая книга Татьяны Мастрюковой — призера литературного конкурса «Новая книга», а также победителя I сезона литературной премии в сфере электронных и аудиокниг «Электронная буква» платформы «ЛитРес» в номинации «Крупная проза».Кого мы заклинаем, приговаривая знакомое с детства «Икота, икота, перейди на Федота»? Егор никогда об этом не задумывался, пока в его старшую сестру Алину не вселилась… икота. Как вселилась? А вы спросите у дохлой кошки на помойке — ей об этом кое-что известно. Ну а сестра теперь в любой момент может стать чужой и страшной, заглянуть в твои мысли и наслать тридцать три несчастья. Как же изгнать из Алины жуткую сущность? Егор, Алина и их мама отправляются к знахарке в деревню Никоноровку. Пока Алина избавляется от икотки, Егору и баек понарасскажут, и с местной нечистью познакомят… Только успевай делать ноги. Да поменьше оглядывайся назад, а то ведь догонят!

Татьяна Мастрюкова , Татьяна Олеговна Мастрюкова

Фантастика / Мистика / Ужасы и мистика / Подростковая литература / Прочее
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика