«Хронограф» Псевдо-Дорофея, или «Хронограф Дорофея Монемвасийского», представляет собой «Книгу историчную, или Хронограф, сиречь летописец, объемля вкратце различныя и изрядныя истории, сиречь повести, начиная от создания мира даже до взятия константинопольского; и по взятии о царех турских. Собрана убо от различных опасных историй вкратце иногда и от еллинского языка на общий, сиречь на греческий, преведеся от преосвященнаго митрополита монемвасийского кир Дорофея»[600]
. Таким образом, новогреческий текст произведения традиционно приписывается монемвасийскому митрополиту Дорофею[601]. Как свидетельствует заголовок книги, она попала к Зоту Цыгарасу, зятю молдовлахийского воеводы Петра, затем в руки его брата, Апостола Цыгарса, который напечатал ее на свое иждивение. Это издание и было переведено на «славенороссийский» язык[602].Русский перевод по указу царя Алексея Михайловича был начат Арсением Греком, а закончен Дионисием Ивиритом в 1665 г. В книгу включены история от создания мира до Константина Палеолога, последнего греческого императора, история, вселенских патриархов, многих кесарей Старого Рима, «пресветлой» Венеции, Константинополя и Морей, когда ими владели франки. Кроме того, книга повествует о Флорентийском соборе и последних годах Византийской империи, ее захвате турками-османами, включая правление султана Мехмета, сына Ибрагима. Именно в ней содержатся хрисмы[603]
, что находятся над гробом святого и великого Константина, «которые истолковал премудрый кир Григорий Схоларий»[604]. А. И. Соболевский указывает большое число списков Хроногрофа, хранящихся в Московском архиве иностранных дел (ныне Российский государственный архив древних актов), но все они, насколько можно судить по замечаниям ученого, выполнены в конце XVII в.Русский перевод пророчества о царе Константине и судьбе Константинополя включен в «Хронограф» Псевдо-Дорофея (1631 г.), но встречается и отдельно от него. А. И. Соболевский отмечал четыре перевода этой главы на русский язык. 1. Текст 1640/1641 г. из сборника Московской типографской библиотеки. 2. Перевод Арсения Суханова 1630 г.[605]
3. Перевод Гавриила Назаретского, выполненный в Москве в 1631 г. 4. Перевод Парфения, митрополита Лаодикейского, сделанный в 1698 г.[606]Документ 7149 г. (1640/1641) Приказа Тайных дел среди вышеприведенных списков Соболевский не упоминает. Судя по дате, «Предсказания о Цареграде Льва Премудрого и патриарха Мефодия» (Ф. 27. On. 1. № 523) можно было бы соотнести с вариантом пророчеств, включенных в сборник Типографской библиотеки. Однако документ Тайного приказа имеет существенные отличия от текста 1640/1641 г., указанного А. И. Соболевским.
Ближайший по времени к списку из Тайного приказа, текст из сборника Типографской библиотеки не только не проясняет происхождение изучаемого документа, но, напротив, ставит новые вопросы, ответить на которые можно будет только после сопоставления его с другими вариантами Пророчества. Помимо явных текстологических различий названных списков, в варианте Типографской библиотеки следует назвать отмеченные уже А. И. Соболевским юго-западные русизмы, полонизмы, а также перестановку абзацев, которую мог допустить как автор перевода, так и писец сборника. Неясно, с каким протографом имел дело писец (переводом с греческого языка или списком с перевода), кому принадлежат описки и явные ошибки. Так, например, константинопольский патриарх Геннадий Схоларий, назван в нем Елохарием. Возможно, ошибки возникли при переводе с греческого оригинала или были вызваны плохо понятым славянским текстом. Список из Приказа Тайных дел включает два, а не один вариант пророчества. Один из них содержит расшифровку криптограмм на гробнице императора Константина Великого, истолкованных патриархом Геннадием, другой представляет толкование Проречения, приписываемое императору Льву Мудрому. Сопоставление двух текстов позволяет проследить существующие в них совпадения и разночтения.
При использовании неизданных архивных материалов мы избегаем попыток восстановить текст, даже в тех случаях, когда он очевиден. Знаки препинания ставятся тогда, когда содержание предложения не вызывает сомнений. Как представляется, подобная работа может быть проведена после сверки возможно большего числа списков Проречений.
Костянтине[607]
Для того, чтобы представить текст Пророчеств в полном виде[608]
, приводим его перевод из Хронографа 1631 г. в черновом и беловом вариантах, что позволяет проследить работу переводчика с греческого языка и его славянского редактора[609].будет будет[610]
Отрода[611]