Читаем Христианское благочестие. История и традиции полностью

Верующие люди чтут Матерь Божию, Заступницу рода христианского. Алма-Атинский митрополит Иосиф († 1975) говорил: «На Страшном Суде не будет иного адвоката, кроме слёз Богоматери». Протоиерей Сергий Булгаков пишет: «…Церковь никогда не разделяет Сына от Матери, Воплотившей от Воплощенного, и, поклоняясь человечеству Христову, поклоняется ему в лице Его Матери, от Которой Он воспринял и Которая в лице Своем представляет весь человеческий род, есть само это человечество. Дева Мария есть райский цвет, расцветший на древе всего человечества»[65].

Митерикон (греч.: ) от слова «мать» , аналогично Патерику, есть книга, которая содержит наставления матерей-подвижниц. Так, одна подвижница говорит: «Мы должны беречь… язык от… грехов: поелику беззаконно то, чтобы орган божественного песнопения произносил скверные слова»[66]. Так преодолевается женская праздность, болтливость и любопытство, о которых говорит апостол Павел (см.: 1 Тим. 5, 13).

Братья – сыновья одних родителей, они братья своим сёстрам[67]. Ласковые синонимы к слову брат – это братец, браток, братишка.

B. И. Даль приводит понятие, которое, очевидно, утрачено в наше время: братья крестовые – «по кресту, обменявшиеся тельными крестами, в залог дружбы и братства»[68]. В наши дни более известно такое понятие, как братство по оружию, которое рождается во время испытаний, военных действий, характерное сплочённостью и взаимовыручкой.

Сестра, сестрица, сестричка, сестрёнка – «дочь одних родителей с тем, кому она сестра»[69]. Это слово имеет различные значения: «Единородная сестра – одного отца… но разных матерей, сестра по отце; единоутробная – одной матери, но другого отца, сестра по матери; сводная сестра или… вовсе чужая – дети обрачившихся вдовца и вдовы, друг другу взаимно сводные братья и сёстры. Сестра двоюродная – дочь родного дяди либо тётки». «Сестра крёстная – дочь крёстной матери, отца»[70]. Можно отметить ещё одно значение: в женском монастыре монахини «друг друга сестрами зовут»[71]. Существуют также сестричества. Это женские христианские общины, члены которых объединены единым служением, например, сёстры милосердия, помогающие больным, одиноким и престарелым[72].

Вскоре после рождения младенца приносят в храм для крещения. Крещение – есть Таинство, благодаря которому человек становится членом Церкви Христовой и получает обетование вечной жизни. В Крещении человек получает имя православного святого, который становится его небесным покровителем, а также Ангела Хранителя. Во время крещения происходит троекратное погружение в воду и затем крещаемого воспринимают крёстные родители. Крестины – это семейное торжество и увеличение родства за счёт кумовства. Кум, кума — «крёстный отец и мать; состоящие в духовном родстве, вообще; но крестнику своему восприемники не кум и кума, а только между собою, и относительно родителей и родичей его»[73]. В летописи под 1530 годом читаем о рождении Иоанна Грозного: «Того же лета, августа в 24, с середы на четверг, родися великому князю Василью Ивановичю всеа Русии сын, и нарече имя ему Иван, и крестиша его у Троицы в Сергееве монастыре Троицком игумен Иосаф, а кумове у великого князя были Данило старец из Переславля из Залезского да старец Касиан Босой из Осифовы пустыни»[74]. В прошлом для обозначения понятия крёстный отец могло употребляться трогательное слово «божатко»[75]. Вологодский поэт:

И божественно и жаркоОтзывается в душеСлово доброе «божатка»,Ныне редкое уже[76].

В.И. Даль приводит целый ряд поговорок о кумовьях: «Кум дарит крест, кума ризки»; «Кума да кум наставят на ум»; «Добрая кума прибавит ума»[77]. Кумовство есть духовное родство; скумливаться – стать кумами, покумиться. «Кумы (м.) и кумы (ж.) скумились меж собою, и с родителями окрещённого»[78]. Для удобства последующего повествования назовём такого крещёного человека Александром[79].

Священник Павел Флоренский так характеризует данное имя: «Благородство, открытость настроения, лёгкость обращения с людьми характерны для этого имени»[80].

…Взрослея, наш Александр видит, что за пределами его семьи также имеются близкие ему люди, то есть родственники. Объясняется это тем, что у родителей имеются свои родители, братья и сёстры, у которых также имеются дети. Так появляются дедушки и бабушки, дяди и тёти, а также двоюродные братья и сёстры[81], в связи с чем расширяется круг лиц, связанных родственными отношениями.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Шри Аурбиндо. Откровения древней мудрости. Веды, Упанишады, Бхагавадгита
Шри Аурбиндо. Откровения древней мудрости. Веды, Упанишады, Бхагавадгита

Этот сборник уникален по своему содержанию. В нем представлены материалы, позволяющие получить глубокое и ясное представление обо всех трех главных священных Писаниях Индии – Ведах, Упанишадах, Бхагавадгите. Собранные здесь статьи, переводы, комментарии принадлежат Шри Ауробиндо – великому мудрецу, провидцу, йогину. Его труды, посвященные древним писаниям, раскрывают подлинное величие этих Откровений высшей Мудрости, Света и Истины и зовут нас ступить на проторенный древними провидцами путь, обрести скрытую в нас истину и, опираясь на великие завоевания прошлого, устремиться к созиданию нового светлого мира, мира Гармонии и Совершенства.

Шри Ауробиндо

Религиоведение / Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука