Читаем Христианское благочестие. История и традиции полностью

В Библии говорится, как Рагуил, отпуская свою дочь, вышедшую замуж за Товию, сказал ей: Почитай твоего свекра и свекровь; теперь они – родители твои; желаю слышать добрый слух о тебе (Тов. 10, 12). Девушка-невеста, выходя замуж, переживает: как она войдёт в новую семью, как её примут в ней. В народном песенном творчестве так говорится об этом:

Приубавлю спеси-гордости,Назову я свёкра батюшком,Назову я свекровь матушкой,Назову деверьев братцами,Назову деверьевых жён невестками,Назову золовушек сестрицами[100].

Современный поэт пишет:

Веют древностью глухойИ теплом «свекровь» и «свёкор»Вместе с тихою «снохой»[101].

Существует также понятие невеста Христова — это дева, отказавшаяся от замужества ради спасения своей души. Невеста Христова, отвергшись от мира и отказавшись от земного супружества, несёт подвиг девства, пребывает в трудах, подвигах и молитвах, взыскуя Единого Господа. В этом контексте необходимо вспомнить евангельский образ пира жениха с благоразумными девами (см.: Мф. 25, 1-12). Этот образ нашёл отражение в православной гимнографии. Святая великомученица Евфимия Всехвальная († 304; память 16 сентября) так прославляется в службе: «…тя Христос, невесту, в нетленныя чертоги прият»[102]. И ниже читаем там же: «Таинственно Жених ко всечистей невесте в пещь пришед, Духа росою, Отца благоволением, сохрани»[103]. Акафист преподобной Евфросинии Полоцкой († 1173; память 23 мая) начинается словами: «Избранную Христову невесту песньми восхвалим днесь, вернии, Евфросинию» (Кондак 1). Ниже в акафисте подвижницы читаем: «Радуйся, венцем славы от Небеснаго Жениха увенчанная» (Икос 11). Икосы акафиста великомученице Варваре († ок. 306; память 4 декабря) заканчиваются словами: «Радуйся, Варваро, невесто Христова прекрасная». Этот образ вдохновил художника М.В. Нестерова на написание картины «Невеста Христова», как он мог его представить на примерах русских благочестивых женщин[104].

Муж – женатый мужчина, супруг; жена – замужняя женщина, супруга. «Муж жене отец, жена мужу венец»[105]. Важное начало в семье – это согласие и единство: «На што клад, как в семье лад»[106]. Покровителями семьи и брака являются благоверные Петр и Феврония Муромские († 1228; память 25 июня), которым «молятся о благословении вступающим в брак»[107], обращаясь к ним с такими словами: «…вкупе пожившии, нам же оставлынии в пример подражания житие ваше богоугодное» (Икос 1). Они пожили в браке благочестиво, явив образец супружеского единства, верности и благочестия, и ныне к ним прибегают как к молитвенным покровителям семьи и брака. В акафисте им говорится: «Радуйтеся, супругов христиан ко благочестному житию наставницы» (Икос 3); «Радуйтеся, богобоязненных супругов в благочестии утверждение. Радуйтеся, нарушителей супружескаго целомудрия и согласия грозное обличение» (Икос 9).

Вступление в брак взаимно обогащает генеалогию супругов. Благодаря вступлению в брак Московского князя Иоанна III († 1505) с Софией Палеолог († 1503), племянницей последнего Византийского императора Константина XI († 1453), великий князь восприял родство с правителями угасшей православной Византии. Царь Иоанн Грозный († 1584) по матери Елене Глинской († 1538) был в родстве с сербскими деспотами и молдо-влахийскими господарями[108].

…С вступлением в брак у нашего Александра расширяется круг родственных отношений. Родители его жены являются тестем и тёщей[109]. О тёще говорится в Евангелии, как, придя в Капернаум, Христос Спаситель вошёл в дом Петров… увидел тещу его, лежащую в горячке, и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им (Мф. 8, 14–15). В.И. Даль пишет: Один и «тот же человек приходится зятем: тестю, тёще, шурину и своячине»[110]. Отношение к тёще в жизни весьма неоднозначно, что, очевидно, отражает следующая поговорка: «Смолода меня тёща зятем звала, а взростя дочь – за другого отдала»[111].

Для родителей Александра его жена является снохой (т. е. сынохой), невесткой[112]. Этим именем называется также «жена деверя, жёны двух братьев друг другу, невестки»[113]. В.И. Даль приводит такое объяснение слова невестка – сыновняя жена, сноха, сношка, братнина жена; жёны двух братьев между собою[114]. Невестка – замужняя женщина по отношению к родным её мужа (отцу, матери, братьям, сёстрам, жёнам братьев и мужьям сестёр)[115]. Таким образом, можно говорить о синонимичности двух терминов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Шри Аурбиндо. Откровения древней мудрости. Веды, Упанишады, Бхагавадгита
Шри Аурбиндо. Откровения древней мудрости. Веды, Упанишады, Бхагавадгита

Этот сборник уникален по своему содержанию. В нем представлены материалы, позволяющие получить глубокое и ясное представление обо всех трех главных священных Писаниях Индии – Ведах, Упанишадах, Бхагавадгите. Собранные здесь статьи, переводы, комментарии принадлежат Шри Ауробиндо – великому мудрецу, провидцу, йогину. Его труды, посвященные древним писаниям, раскрывают подлинное величие этих Откровений высшей Мудрости, Света и Истины и зовут нас ступить на проторенный древними провидцами путь, обрести скрытую в нас истину и, опираясь на великие завоевания прошлого, устремиться к созиданию нового светлого мира, мира Гармонии и Совершенства.

Шри Ауробиндо

Религиоведение / Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука