Читаем Христианское благочестие. История и традиции полностью

Посестра – названая сестра; бывшая жена (после пострижения одного из супругов)[153]. Стрый (дядя), или строй – это прислужник, служитель, слуга, церковный служка. Одновременно строй, или стрый – это дядя по отцу, брат отца[154]. Ятровь, ятрова, ятровка, ятровья, ятровица – «жена деверя… жена шурина; жена брата (деверю и золовке); жёны братьев между собою ятрови»[155]. Можно упомянуть комичный случай. В Словаре имеется слово свесть, которому даётся такое объяснение: сестра жены, свояченица[156]. Встречается этот термин и в летописи. В 1350 году Литовский князь Ольгерд обратился к Московскому князю Симеону Гордому, прося себе в жёны Тверскую княжну. Московский князь «Семион, по благословению отца своего Феогнаста Митрополита всея Руси, вдас(ть) за него свесть свою великую кн(я)жьну Улиянью, сестру великого кн(я)зя Михаила Александровича Тверскаго»[157]. Современный исследователь Б.В. Кричевский образовал от этого слова глагол, и у него получилось, что князь Ольгерд прислал «послов, прося “свести” его с дочерью князя Александра»[158].

Чтобы представить себе генеалогию определённого человека, необходимо составить схему его родства. В древнерусском языке употреблялось слово колено, которое означает «поколение, потомство, род, племя»[159]; в русском – «поколение в родословной»[160]. Летописцы могут порой очень тщательно следить за княжеской генеалогией, отмечая её восходящую линию. В 1248 году «скончался во Владимире князь Владимир Константинович, внук Всеволода, правнук Юрия Долгорукого, праправнук Владимира Мономаха, препраправнук Всеволода, пращур Ярослава, прапращур Великого Владимира, месяца декабря в 27»[161]. Многие из названных слов и понятий ныне уже не употребляются. Можно привести также другой пример: пратёща – это мать тёщи[162]. В житии преподобного Михаила († 1453–1456; память 11 января), подвизавшегося в Клопской обители под Новгородом, говорится: «Приехал посадник Иван Васильевич Немир на монастырь. А Михайла въспросил посадника: “Что ездиши?”. И посадник отвеща ему: “Был есми у пратещи своей у Ефросеньи, да приехал есми у тобя благословитца”»[163]. Соответственно, пратесть – отец тестя[164].

Следует отметить, что семейная терминология была распространена в средневековом дипломатическом этикете. Византийский император Константин VII Багрянородный (912–959), прощаясь с Киевской княгиней Ольгой, принявшей в Константинополе Крещение, «дасть ей дары многи злато и сребро паволоки съсуды различный и отпусти ю, нарекъ ю дъщерью собе»[165]. «Подобное политическое толкование таких понятий, как “дочь”, “сын”, в применении к иностранным правителям было вполне в духе византийской концепции императорской власти»[166]. После печальных событий 1054 года, приведших к разделению Церкви на Восточную и Западную, имели место усилия преодолеть наступивший раскол, например, в 1089 году. Патриарх Николай III Грамматик (1084–1111) направил в Рим ответное послание Папе Урбану II (1088–1099). «Ответ удовлетворил Урбана, и он деликатно не заметил, что Патриарх именует его “брат”, а не “отец”»[167].

Терминология родственных отношений звучала на Руси при общении главы Церкви и государя. Святитель Макарий Московский († 1563; память 30 декабря), совершив царское венчание Иоанна Грозного, называет его в приветственном слове «возлюбленный сын Святыя Церкве и нашего смирения»[168]. В послании Митрополита

Макария царю во время его казанского похода подаётся благословение «возлюбленному сыну нашего смирения»[169]. В свою очередь, государь называл главу Церкви – отец наш и богомолец[170]. Первый из династии Романовых царь Михаил Феодорович так называл своего отца Патриарха Филарета – «по платцкому рождению отца нашего, а по духовному чину отца нашего и богомольца»[171].

В русском языке используются также иностранные термины для обозначения родственных отношений: кузен (фр:. cousin) – двоюродный брат; кузина (фр.: cousine) – двоюродная сестра[172]. В 1434 году в Москве скончался князь Юрий Дмитриевич, претендовавший на Московский великокняжеский престол. После него остались энергичные сыновья – Василий Косой и Дмитрий Щемяка. Историк А.А. Зимин в связи с этим пишет о Московском князе: «Их кузен Василий Васильевич не мог рассчитывать – во всяком случае в ближайшее будущее – на возвращение великого княжения и бежал из столицы»[173]. Но исторические пути оказались неисповедимы, и в конечном счёте Московский престол остался за Василием Тёмным и его потомками. После кончины

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Шри Аурбиндо. Откровения древней мудрости. Веды, Упанишады, Бхагавадгита
Шри Аурбиндо. Откровения древней мудрости. Веды, Упанишады, Бхагавадгита

Этот сборник уникален по своему содержанию. В нем представлены материалы, позволяющие получить глубокое и ясное представление обо всех трех главных священных Писаниях Индии – Ведах, Упанишадах, Бхагавадгите. Собранные здесь статьи, переводы, комментарии принадлежат Шри Ауробиндо – великому мудрецу, провидцу, йогину. Его труды, посвященные древним писаниям, раскрывают подлинное величие этих Откровений высшей Мудрости, Света и Истины и зовут нас ступить на проторенный древними провидцами путь, обрести скрытую в нас истину и, опираясь на великие завоевания прошлого, устремиться к созиданию нового светлого мира, мира Гармонии и Совершенства.

Шри Ауробиндо

Религиоведение / Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука