Читаем Христианское благочестие. История и традиции полностью

Дедушка – отец отца или матери. Бабушка, баба, бабуся, бабунька, бабуленька – мать отцова или материна, жена деда[82]. Двоюродная бабка – сестра деда, бабки; родная тётка отца или матери[83]. В.И. Даль приводит такую загадку о родственных отношениях: «Шла тёща с зятем, муж с женой, бабка с внучкой, мать с дочкой, да дочь с отцом, а всего четверо»[84]. Когда в Киев к князю Владимиру († 1015; память 15 июля) вернулись послы, отправленные им для ознакомления с разными исповеданиями, то они рассказали о своём возвышенном и трепетном состоянии, испытанном во время богослужения в Софийском соборе Константинополя. Бояре, присутствовавшие при этом, вспомнили княгиню Ольгу († 969; память 11 июля): «Аще бы лихъ законъ Греческий, то не бы баба твоя прияла Ольга, яже бемудреиши всех человекъ»[85].

Дядя – брат отца или матери, поэтому и говорят: дядя по отцу или по матери. Двоюродный дядя – двоюродный брат отца или матери. Дядей также называется муж тётки. «В беседе человека средних лет честят дядей, как старика дедушкой, молодого братом, а иногда и сыном»[86]. Поэт А.С. Пушкин вкладывает в уста Евгения Онегина такие слова:

Мой дядя самых честных правил,Когда не в шутку занемог,Он уважать себя заставил…

Тётя, тётка – сестра отца или матери. В.И. Даль приводит различные дополнительные варианты значения этого слова в родственных отношениях. Тётка малая – сестра отца или матери; тётка великая – сестра деда или бабки, внучатая тётка. Двоюродная тётка – двоюродная сестра отца или матери[87].

…Наконец Александр возмужал и пришло время выбора себе спутницы жизни, вступления в брак и создания своей семьи. Исследователь творений святителя Иоанна Златоуста († 407; память 14 сентября) пишет, что «существо брака св[ятой] отец определяет как глубочайшее духовно-нравственное единение мужа и жены, как союз любви и взаимного расположения, образующий из двух существ разного пола как бы две неразделимые части одного существа, в целях полного, самого внутреннего и самого живого их жизненного общения»[88]. Важное значение при вступлении в брак имеет благословение родителей, родного отца, которое «вводило сына в крепость семьи и рода. Благословением духовного отца человек входил в крепость всего православного люда»[89]. Виновников венчально-свадебных торжеств традиционно именуют жених и невеста. Жених — мужчина, сговоривший себе невесту, или сговорённый с невестою; «суженый, заручённый, иногда и обручённый»[90]. В.И. Даль говорит о невесте: «…девица, вдова или разводка, сговорённая замуж; обычно разумеют девицу»[91]. Русское народное творчество называет невесту княгиней «первобрачной»[92], а жениха – «первобрачным» князем[93]. Невестить девицу — значит сватать её; невеститься — молодиться, красоваться.

«Всякая невеста для своего жениха родится… Кому невеста годится, для того она и родится»[94]. Эту народную мудрость можно выразить богословским языком. Господь, создавший первую супружескую пару в раю, в дальнейшем устанавливает, можно сказать, «закон, что и во все последующие века вселенной для одного мужчины таинственно творится Промыслителем жизни – Богом – одна женщина»[95].

В.И. Даль, составитель Словаря, отмечает: «В деревнях, где нет особых свах, сват и сватья – крёстные родители жениха, или дядя и тётка, они и сватают»[96] молодых. Велика роль сватов в свадебном обряде. Сватами посылали самых уважаемых людей: «Холостого сватать не посылают»[97]. Сват, сватья – «родители молодых и их родственники друг друга взаимно зовут сватами». Есть такая поговорка: «Кто на Казанской женится, счастлив будет (22 октября)»[98]. Главная добродетель благоверных супругов – сохранение благой верности и преданности друг другу до гроба. Господь говорит о браке: Посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью, так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает (Мф. 19, 5–6). Единство мужа и жены подобно единению Христа и Церкви, как об этом говорится в апостольском чтении в Таинстве Венчания (см.: Еф. 5, 20–33). В преддверии свадьбы «родители особенно много молятся и вместе с детьми и отдельно о счастливом браке, о благословении Божием»[99].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Шри Аурбиндо. Откровения древней мудрости. Веды, Упанишады, Бхагавадгита
Шри Аурбиндо. Откровения древней мудрости. Веды, Упанишады, Бхагавадгита

Этот сборник уникален по своему содержанию. В нем представлены материалы, позволяющие получить глубокое и ясное представление обо всех трех главных священных Писаниях Индии – Ведах, Упанишадах, Бхагавадгите. Собранные здесь статьи, переводы, комментарии принадлежат Шри Ауробиндо – великому мудрецу, провидцу, йогину. Его труды, посвященные древним писаниям, раскрывают подлинное величие этих Откровений высшей Мудрости, Света и Истины и зовут нас ступить на проторенный древними провидцами путь, обрести скрытую в нас истину и, опираясь на великие завоевания прошлого, устремиться к созиданию нового светлого мира, мира Гармонии и Совершенства.

Шри Ауробиндо

Религиоведение / Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука