— Должен признаться, что я его оправдываю. Она любила мужа, как говорят, а я уважаю ревность.
— Вы говорите так, предполагая, что перед вами Тюржис; но я уверена, что в глубине души вы ее презираете.
В голосе было что-то горькое и грустное, но на этот раз это не был голос Тюржис. Мержи терялся в мыслях.
— Как? — спросил он. — Вы — испанка и не имеете уважения к чувству ревности?
— Оставим этот разговор. Что за черная лента у вас на шее?
— Ладанка.
— А я думала, что вы из стада коласской коровы[53]
.— Это правда, но я получил ее от женщины и ношу как память.
— Стоите! Если вы хотите мне нравиться, вы больше не будете думать ни о каких дамах. Я хочу быть для вас всеми женщинами сразу. Откуда эта память? Опять от Тюржис?
— Нет, право же, нет.
— Вы лжете.
— Значит, вы Тюржис.
— Я вас предам, сеньор Бернардо.
— Чем?
— Когда я увижу Тюржис, я спрошу у нее: как смеет она совершать кощунство, давая священные предметы еретику?
Неуверенность Мержи росла с каждой минутой.
— Но я требую отдачи этой памятки. Дайте ее мне.
— Нет, я не могу дать вам ее.
— Я так хочу, неужели вы смеете мне отказать?
— Я обещал ее возвратить.
— Вот еще, что за ребячество эти обещания! Клятва, данная лживой женщине, может быть нарушена, а кроме того, будьте настороже. Может оказаться, что вы носите какой-нибудь опасный талисман. Говорят, Тюржис страшная колдунья.
— В колдовство я не верю.
— И не верите в магиков?
— Я верю немного в магическую женщину. — Он сделал ударение на слове «женщина».
— Послушайте, дайте мне эту ладанку, и тогда, быть может, я скину маску.
— Поймал. Это голос Тюржис!
— Спрашиваю в последний раз: дадите ли вы мне эту ладанку?
— Я вам ее верну, если маска будет снята.
— Ах, вы выводите меня из терпения с вашей Тюржис. Любите ее сколько вам угодно, какое мне до всего этого дело? — Она повернулась в кресле с видом возмущения. Атлас, покрывавший ее грудь, возбужденно поднимался и опускался. Несколько минут она хранила молчание. Потом, внезапно повернувшись, она произнесла насмешливым голосом:
— Vala me Dios! Vuestra Mersed no es caballero, es un monge.[54]
Ударом кулака она опрокинула сразу обе горящие свечи на стол и половину бутылок и блюд. Свет мгновенно погас. В ту же минуту она сорвала с себя маску. В полной темноте Мержи почувствовал, как чьи-то пылающие губы отыскивают его губы и две руки с силой сжимают его в объятиях.
Глава пятнадцатая
ВО МРАКЕ
Ночью все кошки серы!
Часы на колокольне соседней церкви пробили четыре удара.
— Иисус, четыре часа. Я едва успею вернуться домой до рассвета.
— Как, злодейка, бросать меня так рано?
— Так надо. Но мы увидимся скоро опять.
— Мы увидимся. Хорошо сказано. Но ведь подумайте, дорогая графиня, что я не видел вас.
— Бросьте вашу графиню. Вы совершенное дитя. Меня зовут донья Мария, и, когда я зажгу свет, вы увидите, что я не та, за кого вы меня приняли.
— С какой стороны дверь? Я сейчас кликну кого-нибудь.
— Не надо. Дайте мне встать, Бернардо! Я знаю эту комнату и знаю, где лежит огниво.
— Осторожно, не наступите на осколки и черепки, это вчерашнее дело ваших рук.
— Я все знаю.
— Отыскали?
— Ах, да! это мой корсет. Святая дева! как же мне быть, я второпях все шнурки перерезала вашим кинжалом.
— Надо спросить у старухи.
— Не шевелитесь. Все сделаю сама. Adios, quierido Bernardo![55]
Дверь открылась и мгновенно захлопнулась. Громкий хохот раздался снаружи. Мержи догадался, что его добыча ускользнула. Он сделал попытку преследования, но в темноте натыкался на мебель, путался в платьях и занавесках и все не мог найти двери. Вдруг она открылась, кто-то вошел с потайным фонарем. Мержи сейчас же схватил в объятия вошедшую.
— Ну, вот попалась! Теперь не ускользнете, — восклицал он, осыпая ее нежными поцелуями.
— Отстаньте же от меня, господин Мержи, — произнес грубый голос, — разве можно этак тискать людей?
Он узнал старуху.
— Чорт бы тебя подрал! — закричал он.
Молча одевшись, взяв оружие и плащ, он вышел из дому в таком состоянии, как человек, который после стакана превосходной малаги хватил, обознавшись, у своего слуги добрый глоток противоцынготной микстуры, долгие годы стоявшей позабытой в погребе.
Мержи проявил большую сдержанность, разговаривая с братом о происшествии. Он говорил об испанской даме редкостной красоты, насколько он мог убедиться в этом без освещения, но не сказал ни слова о своих подозрениях относительно того, кто была эта дама, тщательно скрывавшая свое прошлое.
Глава шестнадцатая
ПРИЗНАНИЕ
Амфитрион