Стр. 76 — "…хутспа…" —
Самообладание, граничащее с наглостью {идиш).Стр. 82 — "Страна, где я оказался, называлась Аверн…"
— В классической мифологии рядом с озером Аверн располагался один из входов в преисподнюю. Именно через этот вход, по Вергилию, проник в преисподнюю Эней.Блейз подыскал страну, где религиозные представления были связаны с почитанием богов-братьев, судя по всему, весьма похожих на нас. Между этими божествами шло вечное противоборство. Один из них — воплощение сил зла — сумел захватить власть и всячески преследовал остальных братьев, олицетворяющих силы добра. Конечно, было в этом культе и понятие о конце света, когда уцелевшие братья должны будут участвовать в последней битве за победу добра.
Так называемые близнечные мифы свойственны многим мифологическим системам. Как правило, в этих мифах один из близнецов олицетворяет все доброе и созидательное, а другой является полной его противоположностью.
Стр. 86 — "…зима нашей русской военной кампании
…" — Имеется в виду наполеоновская кампания 1812 г.Стр. 89 — "Уснуть. И видеть сны
?.." — У. Шекспир, "Гамлет", строка из знаменитого монолога "Быть или не быть" в переводе Б. Пастернака.Стр. 94 — "…назад, к кордебаталии нашего флота". —
Кордебаталия — средняя часть флота (по В. Далю).Стр. 105 — "…как Роберт Ли при Чэнселлорсвилле…" —
Ли Роберт Эдвард (1807–1870) — американский военный и политический деятель, участник гражданской войны в США на стороне южан. В сражении при Чэнселлорсвилле 15 мая 1863 г. южане разломили в полтора раза превосходившую их численностью армию Севера под командованием генерала Дж. Хукера.Стр. 112 — "Яне отрываясь смотрел на корону Амбера — тяжелый серебряный обруч с семью зубцами, каждый из которых венчал драгоценный камень
". — Описание короны Амбера совпадает с приводимыми в ирландских сагах описаниями короны Туата Де Дананн — племен богини Дану.Стр. 120 — "…и генерал Макартур…"
— Макартур Дуглас (1880–1964) — американский генерал, в годы Второй мировой войны командовал вооруженными силами США и союзников на Дальнем Востоке.Стр. 120 — "На франко-прусской войне я был ранен
…" —.Имеется в виду война 1870–1871 гг., в которой Пруссия при поддержке других германских государств и нейтралитете Англии и России противостояла Франции.РУЖЬЯ АВАЛОНА
Стр. 137 — "Я отправился в путь к Авалону.
. * — В кельтской мифологии Инис Авалон, или просто Авалон, — чудесный остров где-то на западе. По легенде, туда после сражения при Камлание был перенесен смертельно раненый король Артур.Стр. 140 — "И тут я стал думать о Ганелоне.
.." — В европейской фольклорно-исторической традиции Ганелон — один из паладинов Карла Великого, отчим Роланда, предавший франков и перешедший на сторону сарацин.Стр. 142 — "Так внеся сэра Ланселота Озерного…* —
Сэр Ланселот Озерный — один из центральных персонажей цикла легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.Стр. 146 — "За рекою Блаженных сидели…"—
Вольная интерпретация псалма 136 ("При реках Вавилона там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе*) и песни группы "Вопеу М" "On the rivers of Babylon*.Cip. 150 — "Старому королю Утеру. — В цикле легенд о короле Артуре и
рыцарях Круглого стола Утер ГГендрагон — отец Артура.