Читаем Хроники ротмистра Кудашева полностью

Часто доносы срабатывали. «Борец за справедливость» въезжал в освободившуюся жилплощадь, мог подняться на более высокую ступеньку в иерархии должностей.


Как шутят между собой патологоанатомы – «каждый человек носит в собственном теле персонального червя».



С этим сверхактивным «балластом»  нужно было срочно что-то делать. Решение пришло само собой. Проблему решил взятый партией и правительством курс на индустриализацию и передачу в ведомство ОГПУ НКВД важнейших объектов народнохозяйственного строительства – каналов, шлюзов, металлургических гигантов, железных дорог, целых городов.


Место нашлось всем. И тем, на кого жаловались, и тем, кто жаловался.


Жизнь сама расставила все фигуры по своим местам. Наивно полагать, что эту игру продумал и сыграл один человек!



*****


*****



Бюро переводов – не последнее подразделение ГПУ. Первая награда, первая зарплата. Ужин в коммерческом ресторане. Первая кровь.



*****


*****



От размышлений общего характера пора переходить к описанию конкретных событий.



Полторацк. 7 июля 1924 г.



Со дня последнего разговора, дня подписания мною обязательства перед Страной Советов военной присягой, я не видел Васильева две недели. Ходил на службу. С Председателем Туркменского областного ГПУ Петровым Тимофеем Акимовичем изредка сталкивался в коридоре, но никогда за руку с ним не здоровался, не разговаривал.


Начал привыкать к рутине служебного бытия.


Операм и следователям, ведущим допросы в тюремном корпусе, я, как человек Васильева, на дух не был нужен. В его отсутствие я получил предписание, подписанное самим Петровым, регламентирующее мою работу со следственным аппаратом – только по специальному вызову. Не протестовал. Как сказал бы  Максим Аверьянович Баранов: «баба с возу – кобыле легче!». Документы на перевод получал в рабочем режиме. Справлялся.


Кучу рукописных арабской вязью бумаг, сваленных, как попало, в угол нашего кабинета архивариусом ГПУ, разобрал. Каждый листочек был пронумерован, внесен в журнал учёта. Архивариусу пришлось в журнале расписаться. Самый беглый просмотр документов выявил: большинство из них написаны на туркменском и узбекском языках, меньшая часть на персидском и семь листов – на арабском.


Переводы с туркменского и с фарси особых трудностей не доставили. Для себя отметил одну особенность: бумаги, в основном письма, написаны профессиональными писцами, почти не делавшими ошибок. Даже почерки мало разнились между собой. Здесь так, или грамотен, или нет!


По-арабски я смог прочитать только имя Всевышнего, достаточно часто упоминаемое в текстах. Простите, не владею.



Узбекский язык, хоть с туркменским и одной тюркской группы языков, но попробуйте, для примера, со стороны уловить связь между этими фразами: «кель манда!», «гель бярик!», «галь бура!». А, между тем, узбек, туркмен и азербайджанец прекрасно поняли бы эту фразу на трёх языках. На русском она означает: «Иди сюда!».



Ну, «галь бура», это семечки. Ясное дело, приходилось переводить документы более сложные, в том числе и написанные на «птичьем» языке. Примерно так: «От последнего рамазана отсчитай шесть лун и четыре заката. На следующем рассвете пусть конь твой напьётся воды из колодца, где мы поили своих коней, когда умер старый Максуд-Али. Там встретятся все благочестивые потомки Шамшир-Бобо! Машалла! Во имя Всевышнего, Милостивого и Милосердного! Бог Велик!».



Перевести, переведёшь, начальству работу сдашь. А в ответ: «И что всё это может означать? Верблюду понятно: басмачи в некое прекрасное утро собирают силы в некоем условленном месте. Готовят операцию, стягивают конницу! Источник воды обязателен. Где и когда, Александр Георгиевич? Где?! Когда?! Прошу через час доложить. Идите, работайте!».


И с такими шарадами справлялся. Научился делать расчёты и по мусульманскому календарю, и по ассирийскому (курды пользуются). А уж место сбора иными расчётами выявлялось. Источники-колодцы в Туркмении наперечёт. Все под контролем. Без воды – никому и никуда! Правда, именно в этом документе автор допустил непростительную ошибку - назвал имя собственное. С реальным Шамшир-Бобо у меня пять лет назад свой расчёт был произведён. Далее проще было. У каждого авторитета своя территория!



Тем не менее, с узбекским письменным были сложности. С документов на нём толкового перевода сделать не мог. За перевод расписываться нужно. За текстом – оперативная информация. Информация военная, секретная! Ответственность… С таким же успехом англичанин, владеющий с грехом пополам русским, переводил бы с малоросского!



Пришлось писать докладную.


Вот когда я оценил работу начальника отдела кадров. Через день в моём кабинете начал работать молодой узбек-чоновец Садык Азимов, успевший не только проявить себя в боях с басмачами на Тахта-Базарском участке, но и два года проучиться в Самаркандском медресе.


Перейти на страницу:

Все книги серии Меч и крест ротмистра Кудашева

Конкиста по-русски
Конкиста по-русски

Россия, 1911 год. Первая русская революция не разрешила острейших внутренних проблем. Было ясно, что впереди страну ждут новые потрясения. На этом фоне активную деятельность в Закаспии, в Туркестанском крае, по принципу «разделяй и властвуй» развернула британская разведка, выделяя огромные средства на сбор сведений военного, экономического, политического характера, закупку оружия, поддержку оппозиционных партий, осуществление террористических актов, саботажа, диверсий.В новом остросюжетном романе Владимира Паркина прекрасно показана самоотверженная работа российских контрразведчиков по раскрытию разветвлённой агентурной сети английской разведки и поимке её руководителя, срыву планов по ослаблению влияния России в Туркестанском крае.

Владимир Павлович Паркин

Приключения / Исторические приключения

Похожие книги