Читаем Киффот и Гоэтическая магия полностью

marag ama lilith rimok samalo naamah

Во время контакта с клифой Лилит в сознании может возникнуть абстрактная идея или сильный эмоциональный импульс. В иных случаях маг может встретить демона-правительницу клифы или войти в клифотические туннели.

Клифа Лилит находится под управлением демонессы Наамы. Её называют дочерью или младшей сестрой Лилит. В видениях она является как могучая королева, облачённая в дорогие одежды и драгоценности. Иногда она соблазнительна, в иных случаях у неё может быть тиранический характер. Когда маг хочет войти в контакт с энергией этой клифы, он призывает Нааму. Эта сила в основном применяется в ритуалах, направленных на влияние и контроль над материальным уровнем. Лилит — это тёмная сторона Шекина, и она соответствует Софии гностиков и тантрической Шакти. Шекина, София и Шакти — это мудрость и силы, сокрытые в материальном плане. Когда она пробуждается, она может вознести человека на божественный уровень. В мифах эта женщина описана как змея, она соответствует ужасающей первозданной силе, которая существовала с начала времён, прежде чем мужской бог света сотворил мир. Она — это Левиафан и Тиамат: древний хаос, существовавший до сотворения космоса. В тантрической традиции воплощением Лилит является Кали. Кали — это дикая красная сила, что танцует в экстазе, разрушая одной рукой и создавая другой. Она одновременно является ядом, приносящим забытьё, и мудростью, что может пробудить разум. Кали символизирует спящий вулкан, который дремлет в человеке и зовётся Кундалини, которую часто сравнивают со змеёй или с драконом. В контексте тантрической терминологии Лилит соответствует обратной стороне или скрытому аспекту Муладхары-чакры. Муладхара — это энергетический центр, расположенный между анусом и гениталиями, там, где находится спящий дракон (Кундалини). Одним из способов вхождения в контакт с Лилит является медитация на Муладхаре-чакре. Муладхара описывается как красный лотос, и в этом случае маг должен медитировать на заднюю часть лотоса. Здесь можно найти первую клифотическую пещеру, в которой спит Дракон перед своим пробуждением.

Гамалиэль

Влияние Лилит распространяется и на следующую клифу. Здесь она предстаёт в более личном облике как правительница клифы Гамалиэль. Отношение Лилит к Гамалиэль является важным аспектом в её роли царицы мира — как скрытой, лежащей в основе всего сущего, силе. Гамалиэль — это тень anima mundi, "души мира". Гамалиэль — это сфера сновидений и тёмная сторона Йесод. Те сновидения, которые человек обычно не может или не хочет помнить в бодрствующем состоянии, могут быть найдены на уровне Гамалиэль. Эти тёмные сновидения раскрывают многое, и они могут выставлять напоказ те скрытые части себя, которые человек может не захотеть принять. Тёмные сновидения подвергаются цензуре супер-эго и вытесняются в область клифы Гамалиэль. Поэтому Гамалиэль — это "клифа тёмных сновидений".

Прежде всего, Гамалиэль — это клифа запретной сексуальности. В то время, как Адам и Ева олицетворяют собой сексуальность во имя долга — продолжения рода, Лилит и её демонические любовники олицетворяют собой инициатическую сексуальность, в которой силы Эроса используются для того, чтобы достичь более совершенных состояний сознания. Тёмный маг входит в клифу Гамалиэль для того, чтобы полностью осознать механизмы сексуальности, и таким образом освободиться от оков подавленных инстинктов. Эта клифа также даёт понять основы природы страсти. Маг обретает понимание структуры основных инстинктов и учится использовать сексуальность для магического прогресса.

Сефира Йесод и клифа Гамалиэль принадлежат к астральному уровню. Каждый из нас выходит из физического тела ночью во время сна. Эти переживания являются частью более глубокого уровня, который обычно забывается. Магу очень важно помнить эти сны, чтобы контролировать их и сознательно достичь астрального уровня. Маг пытается пройти через нормальные астральные сферы, которым соответствует Йесод, и достичь более тёмных уровней, которым соответствует Гамалиэль. Во время астральных путешествий к эротически окрашенным мирам Гамалиэль магу встретятся суккубы и инкубы, женские и мужские демоны-любовники. Они пригласят мага принять участие в астральной оргии, во время которой станут явными даже все самые сокрытые желания мага. Если маг уступит искушению, его энергию высосут астральные вампиры, оставив лишь пустую оболочку; вместо этого маг должен стараться использовать оргию, чтобы достичь экстатических состояний сознания, освобождающих душу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика